la iuvál cusku di'e [...].i ny. cusku lo'u ki'e le'u .i ny. nerkla le li pare ku kumfa ========================== Comments, anyone?Nice translation!{ku} is not the terminator for {li}, it is {lo'o}, and {boi} terminates the number. Without eliding any terminators it would be{le li pareboi lo'o kumfa ku}. But in fact they are all elidable here, you can just say {le li pare kumfa}. Any reason why you use lo'u-le'u instead of lu-li'u? mu'o mi'e xorxes
Thanks for the comments!The reason I've used {lo'u}-{le'u} is that there is some swearing later on in the sketch, which I thought might translate nicely into incorrect Lojban. Using {lo'u}- {le'u} only around the incorrect quotes just doesn't seem right to me - I think that making them stand out disturbs the flow of the sketch and marking them before they appear somewhat spoils the effect. Is it wrong to apply {lo'u}-{le'u} to gramatically correct utterances?
If not, I don't see any reason to use {lu}-{li'u} in story contexts anyway.I was quite surprised not getting any comments on some earlier parts of the translation, which I had doubts about and still don't seem right to me. So I'll just ask about them
now... 1) "Good morning"I didn't really know how to tackle this. The {a'o nu xamgu cerni} I've used still doesn't seem right to me. Doesn't it in fact say "[I am hopeful], something is an event of something being a good morning", which asserts that an event of good morning occured, occurs, or will occur, instead of wishing for it? Another option I thought of is using {a'o le xamgu cerni} or {a'o lenu xamgu cerni}, but that raises two quostions: Firstly, is this grammatical at all, though it contains no selbri? And secondly, does it make sense to use {le} for a morning whose existence
is not asserted, only imagined?2) {mi djica lenu mi darlu}. The {le} does not seem right for the same reason I've mentioned earlier - that the event of arguing does not (yet) exist. Using {lo} seems even worse in that respect (though the English uses "a"). {le'e} seems appealing, since it refers to imaginary things, but the man does not say that he wishes the argument to be like other arguments he had - more probably having the best argument he had ever had would be at least somewhat satisfactory.
3) {le rinsa}That's just "The greeter", isn't it? Is there anything better for "receptionist"?
ki'e mu'o mi'e iuvál.