[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[lojban-beginners] Re: Translation of folk tale
On Tue, 2 Mar 2004, Adam D. Lopresto wrote:
# .i ko'i ba'usku fi ko'a fe lu coidoi patfu ru'a be le xasli .ionai li'u
# .i ko'a spuda ko'i lu coidoi seni'i bersa .io.ianai be mi li'u
> Ahhh, but you're missing the "be". It's more "Hello, father (I assume) of the
> donkey (whom I disrespect)." The old man's response, then, is "In that case,
> hello, my son (whom I respect but disbelief)."
Ahh. That does make a good deal more sense. The parens help a lot.
Thanks for the assistance.
Would it be safe to say that attitudinals are seldom (never?) critical to
the actual meaning of a sentence, and are just there to add color?
--
mylisys XOLynswyrt
mi tadni la lojban