[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[lojban-beginners] Re: Translation of folk tale



On Tue, 2 Mar 2004, Adam D. Lopresto wrote:

# .i ko'i ba'usku fi ko'a fe lu coidoi patfu ru'a be le xasli .ionai li'u 
# .i ko'a spuda ko'i lu coidoi seni'i bersa .io.ianai be mi li'u

> Ahhh, but you're missing the "be".  It's more "Hello, father (I assume) of the
> donkey (whom I disrespect)."  The old man's response, then, is "In that case,
> hello, my son (whom I respect but disbelief)."

Ahh.  That does make a good deal more sense.  The parens help a lot.

Thanks for the assistance.

Would it be safe to say that attitudinals are seldom (never?) critical to 
the actual meaning of a sentence, and are just there to add color?

-- 
mylisys XOLynswyrt
mi tadni la lojban