[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[lojban-beginners] Re: Translation of folk tale



I'm a Chinese native speaking English as a foreign tongue. I accidentally bumped into international Lojban site when searching on the Elvish language. Though I've not embarked on the journey to Lojban, I'd like to read the tale in English/Chinese in its entirety. Would anyone out there please help me?


> On Tue, 2 Mar 2004, Adam D. Lopresto wrote:
> 
> # .i ko'i ba'usku fi ko'a fe lu coidoi patfu ru'a be le xasli .ionai li'u 
> # .i ko'a spuda ko'i lu coidoi seni'i bersa .io.ianai be mi li'u
> 
> > Ahhh, but you're missing the "be".  It's more "Hello, father (I assume) of the
> > donkey (whom I disrespect)."  The old man's response, then, is "In that case,
> > hello, my son (whom I respect but disbelief)."
> 
> Ahh.  That does make a good deal more sense.  The parens help a lot.
> 
> Thanks for the assistance.
> 
> Would it be safe to say that attitudinals are seldom (never?) critical to 
> the actual meaning of a sentence, and are just there to add color?
> 
> -- 
> mylisys XOLynswyrt
> mi tadni la lojban
> 
> 
> 
> 
----------------------------------------------
ÍæÓÎÏ·Ó®ÊýÂëÏà»ú¡¢MP3¡¢UÅÌ 
http://mail.21cn.com/huodong/0310/ 
ÖÐÃÀÈÕº«¸ßÖÐÉúÐÔµ÷²é:ÈÕÅ®ÉúÐÔ¹ÛÄî×·Å 
http://news.21cn.com/huahua/ 
¹ã¶«ADSLÓû§ÓÐ×ÅÊý£¬21CNÉÌÎñÓÊÃâ·ÑÁì 
http://mail.21cn.com/vip 
Ï£À°Ç°×ÜÀíÓëÃÀÑÞ¿Õ½ãÄÖ³öÌÒÉ«ÐÔ³óÎÅ(ͼ) 
http://news.21cn.com/social/