coi rodo
Is it possible to use multiple conversions within a bridi? I was
recently trying to translate "I am the worst vegetarian ever." into
Lojban (just idly translating things that look interesting as I read
them...) using {traji}. I kept stumbling with the word order,
though, either making up clunky sentences with FA ({mi fi leka xlali cu
traji fe lenu nalre'ucti}) or coming just short of my goal with
conversion ({leka xlali cu te traji lenu nalre'ucti ku mi}). Then
I tried {mi leka xlali cu se te se traji lenu nalre'ucti}, just for
kicks, and it seems to work just fine!
How about {o'a nai mi traji lo ka nalre'ucti ku lo ka mleca}?
Am I just deluding myself,
or is this kind of verbal gymnastics acceptable Lojban?
It has always struck me as malglico to use the gismu-places to achieve
an analog to English word-order. But the practice is encouraged by
usage notes in the gismu list, so I s'pose I'm in the minority.
Also, I'm
not sure whether I should be using {lenu nalre'ucti} or {leka
nalre'ucti} there, since 'traji' asks for a property.
{leka}
mu'o mi'e adam