[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[lojban-beginners] Re: Converting Quotable Names



These answers are very helpful, but given the Sitting Bull example,
couldn't you translate "Rite of Spring" to {la ritli pe vensa}.  Maybe
I'm misunderstanding the other parts of {la'e lu lo ritli pe lo vensa
li'u}, so I'll walk through my understanding just so someone can correct
me if I'm wrong.  The {lu} and {li'u} are quoting a proper name.  So if
I were to say I heard "Rite of Spring", I would use {lu} and {li'u}, but
if I were writing the program for the concert, I'd leave them out.  {lo}
would be indicating that I am refering to the actual season of Spring
and the actual Rites associated with it, and not just the generalized
concepts of springiness and rituals.  If a native Lojbanist were writing
the title on his score, would we use {lo}, or leave that to context?

Now, as to a native Lojbanist, would we use {pe} or just {vensa ritli}
(with or without the {lo}s)?  And for that matter, would we just build a
cmene: {vensa.ritlis} (though he may use rafsi)?

Travis Garris
Durham, NC, US
--- Begin Message ---
On 9/27/05, thgarris@nc.rr.com <thgarris@nc.rr.com> wrote:
> How do you adapt names of books,
> musicals, movies, songs, and ships where the meaning is more important
> than the sound, for examples:  The Hitchhiker's Guide to the Galaxy,
> Rite of Spring, and USS Constitution?

{la'e lu le gidva be lo cpeli'u bei le tarci'e li'u}
{la'e lu lo ritli pe lo vensa li'u}
{la'o gy USS Constitution gy}

You can also use {la} with a selbri to use meaningful
words as a name: {la zutse nakybakni} "Sitting Bull".

mu'o mi'e xorxes




--- End Message ---