[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[lojban-beginners] Re: translation
On 10/28-05, "Jorge Llambías" <jjllambias@gmail.com> wrote:
> On 10/27/05, Jessica <j.shewellbrockway@virgin.net> wrote:
> > .i la reikis. tcesau je ponjo daksti .i le go'i cu sidju le xadni nejni
> > lezu'o gasnu le lanxe .e leza'i kanro
> >
> > Reiki is an ancient and Japanese anguish-stopper. It helps the bodily
> > energy bring about balance and healthiness.
>
> Why {tcesau je ponjo daksti} and not {tcesau je ponjo je daksti}
> or {tcesau ponjo je daksti} or {tcesau ponjo daksti}?
There is something I don't understand, how {daksti} means "anguish-stopper"?
According to the information I have, {dak} is the rafsi for {dakfu}, knife;
how "knife-stopper" comes to mean "anguish-stopper"?
dunku (duk du'u) x1 is anguished/distressed/emotionally wrought/stressed by
x2
I think the intended lujvo was {duksti}, right?