[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[lojban-beginners] Re: tabradi



On 11/25/05, Sunnan <sunnan@handgranat.org> wrote:
> On Fri, 2005-11-25 at 13:27 +0300, Yanis Batura wrote:
>
> > le ta bradi cu barda ("That enemy is big")
>
> jbofi'e gives "the enemy of that", i.e. that'senemy is big.
> (after splitting up the words, other wise it gives bradicubarda as
> fu'ivla as Robin says)

The most obvious translation of {le ta bradi} is indeed, I believe,
"that one's enemy", i.e. {le bradi be ta}. The strict meaning of
{le ta bradi} is {le bradi pe ta}, which could be read, given a suitable
context, as {le bradi poi zvati ta}, "the enemy that is there", i.e.
something like "that enemy". We also have {le va bradi}, i.e.
"the medium-distance-away enemy" which would usually be more
clear for that meaning.

mu'o mi'e xorxes