[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[lojban-beginners] Re: tabradi



On Fri, 2005-11-25 at 14:44 -0300, Jorge Llambías wrote:
> The most obvious translation of {le ta bradi} is indeed, I believe,
> "that one's enemy", i.e. {le bradi be ta}. The strict meaning of
> {le ta bradi} is {le bradi pe ta}, which could be read, given a suitable
> context, as {le bradi poi zvati ta}, "the enemy that is there", i.e.
> something like "that enemy". We also have {le va bradi}, i.e.
> "the medium-distance-away enemy" which would usually be more
> clear for that meaning.

Thanks for the clarification.