[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[lojban-beginners] Re: Quantities and articles



> Apart of that Your translation is alright, though it's probably better to
> say
> {lu'o lo ci mlatu li'o}
why so?  acording to lfb cu terminats all stuctures exept for nu iirc
On Friday 04 August 2006 05:49, HeliodoR wrote:
> > For example, point 2 asks to translate:
> > "The pack of three cats bite the dog",
> > which I translated as
> > {lu'o le ci mlatu cu batcy le gerku},
>
> The selbri should be {batci}. :)
> NB: no gismu can contain the letter .y.
> Apart of that Your translation is alright, though it's probably better to
> say
> {lu'o lo ci mlatu li'o}
> according to the accepted proposal/convention called "xorlo" (which has
> been mentioned by Antonio).
>
> > but checking the answers it proposes
> > {lei ci mlatu cu batci le gerku}
>
> li'a This is pretty much the same as the above.
>
> or
>
> > {lu'o ci le mlatu cu batci le gerku}
>
> Again {lo} would be more appropriate.
>
> [...] If in English I said "the [pack of] three cats ..." am I not speaking
>
> > of
> > three cats I have in mind, otherwise I would have said "a [pack of] three
> > cats ...". Am I wrong.
>
> Right, le velcli (Lojban for Beginners) uses the older convention
> concerning the gadri {le}: this says that {le broda} ought to be translated
> as "the thing(s)
> *I call* broda", whereas xorlo declares that {le broda} is (are) the
> concrete
> broda('s) the speaker has in mind, as opposed to {lo broda} which means
> any of the actual broda's.
>
> Hope all is clear now and I'm not nalsmu cusku. :)
>
> mi'e darves

-- 
--
Timothy Hobbs
tim.thelion@gmail.com