[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[lojban-beginners] Re: Constructive comments requested.
- To: lojban-beginners@lojban.org
- Subject: [lojban-beginners] Re: Constructive comments requested.
- From: ANDREW PIEKARSKI <totus@rogers.com>
- Date: Fri, 20 Apr 2007 18:42:05 -0700 (PDT)
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=s1024; d=rogers.com; h=X-YMail-OSG:Received:X-Mailer:Date:From:Subject:To:MIME-Version:Content-Type:Message-ID; b=b7oHb937WTHy88Bj8/YZcwhVfD2wkcRfVgLb77SByaGDyiig3FYQLmoHHiiLbNr8R6iE/QC+stMmb71n7hdNaRz+WTeBiUB2hyRtOCyoMqvh+tNCXNRujmbyaXYGoUSDM3Vk06uCvLtBsw197IwHzELOXGNzwuG2VNwzB4+HSuo=;
- Reply-to: lojban-beginners@lojban.org
- Sender: lojban-beginners-bounce@lojban.org
Given that I am not a "child" who grew up speaking lojban, but rather a "child" learning to speak lojban, wouldn't The Berenstien Bears or The Little Prince be a better first reader after all?
mu'o mi'e .andrus.
----- Original Message ----
From: Pierre Abbat <phma@phma.optus.nu>
To: lojban-beginners@lojban.org
Sent: Friday, April 20, 2007 7:47:19 PM
Subject: [lojban-beginners] Re: Constructive comments requested.
On Friday 20 April 2007 17:57, Alex Martini wrote:
> Well, from my point of view, the Lojban translation is just too darn
> hard to read. I can't get through the first paragraph without
> consulting jbovlaste a dozen times, and then dipping back into CLL
> because I don't understand the cmavo that the translator's using.
>
> A children's book (or a beginner's book) needs to have just enough
> challenge to send me hunting for the dictionary every so often, but
> the majority of the vocab should be already within reach. This was my
> frustration that motivated me to start writing the Lojban Reader
> ( http://umich.edu/~alexjm/reader0.html ) although I haven't had the
> time/motivation to work on it recently.
>
> In my view, Alice in Wonderland in it's Lojban version, is really
> more like adult books -- once you understand how to read the language
> well enough do it without thinking much there's a lot of great story
> to be told. But if you're reading it in jbofi'e line-by-line
> translation anyhow, you're not really getting much.
Alice isn't a book for children just learning to read. It's for a child who's
had a few years of schooling and knows words like "antipodes/studukti" and
would recognize "antipathies/smudukti" (the Lojban means "antonym") as an
error for it.
Alice, in Lojban, is a book for children who grew up speaking Lojban. If I had
Alice in a language I don't know (such as Hungarian) and a dictionary of that
language, it would be pretty hard for me to figure it out. What works for me
(I did it a lot with French when I was a kid) is to read the English and
Lojban versions together, without using a dictionary. So reading the first
sentence you may figure out that {re'o} means "by", or you may be confused by
the word order and just go on to the next sentence. If you're reading the
texinfo code, you can see the English text and our notes in comments between
the Lojban paragraphs.
Pierre