[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[lojban-es] Re: la cev



In a message dated 11/3/2006 8:55:41 AM Central Standard Time, betsemes@gmail.com writes:


> la cev poi patfu cu xaurkemruxju'o i la cev poi mamta cu prami
>
> Dios como PADRE es SABIDURÍA. Dios como MADRE es AMOR.
>
>
> ... cu *ka* ..., eh?

la cev poi patfu cu ka xaurkemruxju'o i la cev poi mamta cu ka prami

¿así?

Creo que habría que determinar si el autor estaba significando si Dios
era esas propiedades o si era poseedor de esas propiedades. Dios como
padre, ¿es la propiedad de tener sabiduría? o ¿es quien tiene
sabiduría? Igualmente habría que determinar si Dios como madre es la
propiedad de amar o es quien ama. La verdad es que no sé exactamente
la intención del autor, pero yo prefiero mi traducción original.

Igual es mi elección del lujvo para sabiduría. La definición de
diccionario no me satisfizo, así que tomé lo que me pareció más
acertado dentro del contexto. ¿Alguna objeción con él?





La versión española significa que Dios es las propiedades mismas, usando una metáfora, y no el poseedor de la propiedades.

La versión lojbana significa que Dios posee las propiedades, pero en ningún caso es las propiedades mismas.

Yo usaría la palabra "prije" en vez del lujvo "xaurkemruxju'o", que en todo caso debe tener una "y" entre las dos partes últimas, así: xaurkemruxyju'o.


Dubo también que el uso de "poi" sea correcto.  Pero no tengo ninguna sugestión para mejorarlo.  

Si mi interpretación o uso del español no es correcta, perdóname.  No lo uso mucho.  

stevo