Creo que lo que sucede es que se están personificando las propiedades de sabiduría y amor, e identificándolas en este caso con Dios. Supongo que es una forma de énfasis: no es sólo que Dios es sabio, sino que es la sabiduría misma, no es sólo que Dios ama, sino que es el amor mismo.
Creo que tienes razón.
La definición que no te satisfizo es la de {prije}?
La definición que no me satisfizo es la del diccionario Merriam-Webster para "wisdom". A pesar de que llevo cierto tiempo por aquí, he estado en lojban de manera alterna y no he sido consistente en su estudio, por lo que no conozco todo su vocabulario. Yo busqué por "wisdom" en la lista de gismu en inglés y no encontré nada, así que pensé que el concepto requería un lujvo. prije: x1 es sabio sobre asunto x2 (abstracción) según observador x3 Usado en "Dios como PADRE es SABIDURÍA. Dios como MADRE es AMOR." Sería: la cev poi patfu cu prije i la cev poi mamta cu prami o quizás: la cev poi patfu cu ka prije i la cev poi mamta cu ka prami o quizás para dar el énfasis de la versión española: la cev poi patfu cu ka ba'e prije i la cev poi mamta cu ka ba'e prami o quizás: la cev poi patfu cu ka prije cai i la cev poi mamta cu ka prami cai x2 y x3 quedarían libres para ser interpretados por el contexto. ¿comentarios?