[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[lojban-es] Re: [lojban-es] Pronunciación
- To: lojban-es@lojban.org
- Subject: [lojban-es] Re: [lojban-es] Pronunciación
- From: "Jorge Llambías" <jjllambias@gmail.com>
- Date: Wed, 17 Sep 2008 22:15:09 -0300
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=domainkey-signature:received:received:message-id:date:from:to :subject:in-reply-to:mime-version:content-type :content-transfer-encoding:content-disposition:references; bh=uORpJ2cCZtD4Uy15Z7TlqX962+N6SRovn1fYaOrYqKc=; b=iLouSjYJmDE+/2lG4ZqpaxeBeuyR6QFSoMuZpyFtytzm0Ttcc1juB/Z970fwIoa0S0 kLATF+tD4mweFBkKuUoScx49OPuiLNFcaQAMdVc5A7zi0BWJsLjSrdqygBntooYF/BUA 62t0TAlal8nMIJhJJTdO5/LgjmgfLAjYH/xmc=
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=message-id:date:from:to:subject:in-reply-to:mime-version :content-type:content-transfer-encoding:content-disposition :references; b=v1P2auR51yz/KoHxNRA698qiphrMquahkGXnaXZv0DoNc6SFtETZwFJIm/IMWwsVpN K0NWHuQgeM/EfoTcTHUGjzRWnJ0DJOcw4vn+/gTOqxaTYOfHbydVNiVeedYSNNKnENol 5GzwT78laVIU6kcYCWX3sb9m3GMosgAxUNQfY=
- In-reply-to: <BAY144-W17DA33B1EC227E04783D0B04F0@phx.gbl>
- References: <BAY144-W17DA33B1EC227E04783D0B04F0@phx.gbl>
- Reply-to: lojban-es@lojban.org
- Sender: lojban-es-bounce@lojban.org
2008/9/17 Oscar Lazo <geometricamente@hotmail.com>:
>
> *La 'c' y la 'j' que parece que ambas se pronuncian como en el inglés 'ship'
> (barco).
La 'c' es como 'sh' en inglés o 'ch' en francés, pero la 'j' es como
la 'j' del francés o como la 's' del inglés 'measure'.
> *La ' ' ' y la 'x' que parece que ambas se pronuncian como en el español
> José.
La 'x' es como la 'j' del español, la ' ' ' es como la 'h' del inglés.
Aquí hay una tabla donde se pueden oir todas:
<http://jbo.wikipedia.org/wiki/lojban>
> la djan. pe pu la mark. [ge'u] [cu] melbi tavla [vau]
> (The) John who was before Mark is a beautiful-talker.
> Que es algo como: 'John quien antes era Mark es un bello hablante.'
Más bien: "(El) John que estaba antes que Mark". En inglés sería "who
was Mark before" para que "was" sea "era" en vez de "estaba".
"pu la mark" significa "antes que Mark".
> El primer significado que se le da a pe tiene un significado de propiedad,
> pero el segundo no. ¿Por qué será? ¿o estoy equivocado?
'pe' es más o menos como 'de' en español, indica un relación
inespecífica con lo que sigue, no necesariamente de propiedad.
mu'o mi'e xorxes