[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[lojban] lo/loi



I've been working through the lojban lessons, and I have a question about translating the following sentence:

"No more than 15% of Buddhists eat meat."

The answer page says it's:

"su'e pipamu loi budjo cu citka lo rectu"

But by my understanding (admittedly new) it seems almost overkill to use loi here rather than lo. "15% of Buddhists" compared to "15% of the mass of all Buddhists"? It seems like there is no distinction of meaning, as there is with le/lo. I can understand being "picky" with meaning to avoid ambiguity, but this case seems to be different. Is there a subtle difference meaning that I am not understanding?

Also what about this:

"su'e pipamu ro budjo cu citka lo rectu"



------------------------ Yahoo! Groups Sponsor ---------------------~-->
Rent DVDs Online - Over 14,500 titles.
No Late Fees & Free Shipping.
Try Netflix for FREE!
http://us.click.yahoo.com/xlw.sC/XP.FAA/3jkFAA/GSaulB/TM
---------------------------------------------------------------------~->

To unsubscribe, send mail to lojban-unsubscribe@onelist.com 

Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/