I've been working through the lojban lessons, and I have a question about
translating the following sentence:
"No more than 15% of Buddhists eat meat."
The answer page says it's:
"su'e pipamu loi budjo cu citka lo rectu"
But by my understanding (admittedly new) it seems almost overkill to use
loi here rather than lo. "15% of Buddhists" compared to "15% of the mass of
all Buddhists"? It seems like there is no distinction of meaning, as there
is with le/lo. I can understand being "picky" with meaning to avoid
ambiguity, but this case seems to be different. Is there a subtle
difference meaning that I am not understanding?