[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [lojban] Re: translating the -ism's



Pierre Abbat wrote:
On Sunday 07 March 2004 12:15, la_okus wrote:
  
I want to be able to translate the names of ideologies like
"hardlinerism", "Buddhism", and "transhumanism", since I
haven't noticed any when looking through the lujvo list. The word
for ideology is "griselpei", so does that mean we use "-pei" or "-
selpei" when translating "-ist" or "-ism" respectively?
    

For most isms, I'd use "si'o" (the abstractor, which has rafsi "siz-") or 
"-si'o" (rafsi of "sidbo", "idea"). But that depends on what exactly I'm 
referring to. For Buddhism, Buddhist ideas are lo bujysi'o, Buddhism as a 
collection of practices is zumbudjo, and so on. As to the other two, "hard 
line" is an idiom and I'd have to think how to translate it, and I'm not sure 
what "transhumanism" means.
  

Hardline: selkri curve?

Let's see if we can explain transhumanism to Pierre using Lojban: bancu remna farvi troci?



-- 
"The war was supposed to be quick. We were supposed to be greeted as liberators. It was to pay for itself with oil revenues. And we were supposed to find chemical and biological weapons."
Col. Sam Gardiner USAF-retired, National Defense University