[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [lojban] Question re: Bible translation
- To: lojban-list@lojban.org
- Subject: Re: [lojban] Question re: Bible translation
- From: Benjamin Cook <selylacbes@gmail.com>
- Date: Fri, 28 Oct 2005 12:51:10 -0700
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=beta; d=gmail.com; h=received:message-id:date:from:to:subject:mime-version:content-type:content-transfer-encoding:content-disposition; b=OoMXng2PRY8eYNiNQBSAPJPmc4fvFMDw9zP0ZY93rWqI1JhtUM/inCEXViuluJh7+29rCzn9gsMIQGKJFAExjhgQPSgMdaRCR1PS5saPcILuW0D2zYfE0TJ0fw2s8c6nUQV+K6WzrTiu71DjHfU4t3K9KKfrZ23tCeF2nSbXF/E=
- Sender: nobody <nobody@digitalkingdom.org>
> What we need are a bunch of ancient language scholars who know Lojban,
> or a bunch of Lojbanists to brush up on ancient Hebrew and/or Greek.
> All this English in between is pretty lame.
There are modern printings of the Bible that provide the original text
in parallel with the translation, for study and analysis. Personally, I
don't agree with the philosophy that every word in the Bible is inspired
by God and is without error, so even a second-hand
original->English->Lojban translation is acceptable for my own studies.
That said, your suggestion *is* the best way to do it, especially with
the differences between English and Lojban.