[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [lojban] Allah



In a message dated 6/1/2001 3:09:01 PM Central Daylight Time,
richardt@flash.net writes:


> >roda cevni gi'o me la ala'ax
>
> but this would mean "Everything is a god if & only if it pertains to
> Allahagh.


No, in the current dispensation, "iff it is a referent of {la ala'ax}"

<la ala'ax du lo pa cevni
(Allah = the one-and-only god)>

Tidy! and it does work, I think.

<I guess it depends on the goal of translation--is it to express thesame
idea, or to additionally imitate the phrasing of the original?  With a
language like lojban, which is "different by design," how practical is it to
try the latter?>
Depends on what you are translating.  Some things require moe style than
others.  But I think the Alice translators, for example, have given up on a
lot of Alice -- the horrible puns first, I suspect.