In a message dated 6/1/2001 3:09:01 PM Central Daylight Time,
richardt@flash.net writes: > >roda cevni gi'o me la ala'ax No, in the current dispensation, "iff it is a referent of {la ala'ax}" <la ala'ax du lo pa cevni (Allah = the one-and-only god)> Tidy! and it does work, I think. <I guess it depends on the goal of translation--is it to express thesame idea, or to additionally imitate the phrasing of the original? With a language like lojban, which is "different by design," how practical is it to try the latter?> Depends on what you are translating. Some things require moe style than others. But I think the Alice translators, for example, have given up on a lot of Alice -- the horrible puns first, I suspect. |