In a message dated 6/4/2001 6:24:16 PM Central Daylight Time,
xod@sixgirls.org writes: <Of course, they should not publish their first shot until they have Sorry to see that common courtesy has fallen to the point of being a disruption (a state, yet, not even an action) to vitality. Why should you ask anyone else to spend time on something you have not spent appropriate time on yourself? <a'unaicai pe'idai le nu fanva la .alis. cu palci .ianai .u'e .i le'o .iaru'e ku'i mapti le do na'o selsku .i za'a do na'o gunta le mutce kamfinti pilno mu'u la maikl. .i do ba'o fanta dada'o poi nalseldjuno ku'o ca'o le nanca be li 30 Aside from being unsure what empathetic opining is, I am glad to see that someone agrees that translating Alice is evil. I don''t wonder at your reluctance in admitting this nore even at your wonder and disbelief, but it is nice to have you along. [I know you don't mean that, but it is what you say.] I am not sure what aggressive weak agreement is either, but then I was unaware that I had a typical _expression_; I thought I was all over the place. Nor do I see my complaining when maikl lets his quest for the poetic and the compact get in the way of clarity in an arguments as being any more typical than my awed praise when he hits that combination (they seem to be the same thing for him) square on -- and makes sense as well. Nor have I noted that whichever I give it has affected what maikl -- or anyone else -- does. I may have prevented something from happening that would otherwise have happened in the last 25 years, but I doubt it, and it is, of course, unprovable either way. Even when I was an editor, I published whatever I got, after trying to make some sense of it and after Jim rewrote it. And now it is much easier to be sure that what is submitted is at least grammatical and fits together as intended. <.i pa'ecaifu'e pe'i le pu'u le nu fanva abu. cu mutce nandu .i la'asai cirko pisu'o smuni .i ku'i xamgu fi le li'i cilre .i pe'i se'icai zmadu le darsi cnino jboselsku le xelfanva le ka cinri mi .i .o'osai ku'i se'inai mi curmi je na krixa pante> (I suppose you mean {fa le darsi ...} else everything ends up a place over and makes for awful sense-- and we would not know what is more.) At least we do agree that translating Alice (or anything) is hard and that some emaning is bound to be lost (though some other gained). I am less sure that it is always a good from the point of view of the learner. xorxes assures us that it has been good for him, but then he was already pretty far along the learning curve. I know of several for whom it was destructive -- or so they said (it certainly would make a great excuse). <.a'enaicai> Me too. Let's carry this on in a language that doesn't take so much time or, at least, strip Lojban down to the essentials, which we can work comfortably. I admit I generally skip your attidtudinals, since they don't usually make much sense and never add anything, but this set was too perverse to pass up. Skip 'em and sppeed the process up a bit. |