[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [lojban] Re: Lojban Scholasticism
Paul Vigo wrote:
I understand where you are getting to with this and I agree in
principle. However. Many years ago, frustrated with trying to learn
french, I decided to read 20,000 leagues under the sea. I'd picked it up
at a second hand shop for a dollar. When I started I had no idea, but by
the time I'd read it I could read passable french. The advantage of
reading a long text using a single voice (writer) in their own style is
like any repetative excercise, after a while it starts to become easier
and more fluid. Though the work of an individual translator or writer
may be idiomatic in form (ie englishy or obtuse when compared to a
refference text) it acts as a great facilitator for learning, as the
subject and narrative elements become increasingly well known and odd
uses and referents can be intuited. This is not unlike how we learn
natural languages, and I believe the benefit of reading of long texts
(over example texts and drills) is often underestimated.
I agree, but ...
The percentage of the small Lojban community that actually will read
something longer than a pageful of Lojban is small in the first place.
So the market for even one long translation is probably in the dozens at
most, and probably longer.
More importantly, the time spent in doing even a mediocre translation is
several times as much as the time spent reading it and
a) the number of people who are competent to translate a given text to
any arbitrary degree of skill is significantly smaller than the number
who are sufficiently competent to try to read the resulting level of
text (assuming that the results are readable at all)
b) the number of people who are both competent and willing to translate
texts of book length in a timeframe shorter than many months or even
years are vanishingly small
c) probably by the time you finished a mediocre translation of a novel,
your Lojban skills would be sufficiently improved that you want to throw
it out and start over, realizing just how bad you were when you started.
I think Nick Nicholas suffered from this effect, even with much shorter
translations.
d) the time that any potential translator spends on said long book takes
time away from all other Lojbanic activities, including reading what
others are writing, which reduces the market for the translations that
are done and chokes the community by denying others the time spent on
short term activities that are more interactive. And arguably, anyone
competent enough to translate a novel into Lojban should be being
co-opted into the byfy work (that is my own excuse - I cannot justify
spending my too-limited Lojban time on even a short translation while
the byfy work is stagnating and I haven't done anything on it in a long
time)
e) the byfy work, even if it results in only minor changes, will to some
extent render all prior translations at best "quaint". Not that many
people read Athelstan's Saki, and Nick's early translations, these days,
even though they were the best thing that existed for a long time. They
are probably not the best examples of Lojban these days, though they
were at the time. This rapid aging detracts from the motivation people
have in spending the necessary long time on a long translation.
Put another way, while you were reading "20,000 Leagues Under the Sea"
in French, you probably weren't at the same time translating "Around the
World in 80 Days" or any other similar length work into French
(especially French that someone else would read), and probably you
haven't tried to translate anything even a fraction as long into French
since you finished. And you had no reason to believe that the French
language would evolve enough to make your translation in need of
revision within a short time.
All this isn't to say that people who want to do translations shouldn't
do them. But shorter ones are probably more likely to be finished if
you start them, and more likely to be read once finished. And people
shouldn't be complaining about the lack of reading material of any given
length until they've produced something of that length so they know how
much work goes into it.
lojbab