[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [lojban] Re: Everyday Lojban



On 5/11/06, Paul Vigo <paulvigo@gmail.com> wrote:
Yanis Batura wrote:

> On 11.05.2006, 3:36, Bob LeChevalier wrote:
>
> 1. Matt Arnold has once suggested to translate "The Prophet" in the
> wiki. While this idea was fine, the style of the book itself, as
> someone has put it in jboselkei, was "exhausting", and I hardly
> believe any newbies will ever be reading it in Lojban.
>
> 2. However, several hard nuts (I mean difficult sentences) from the
> "Prophet"'s text got to jboselkei and were successfully translated.
>
Very impressed with The Prophet. I would have thought it one of the most
difficult (subtle) works to translate into any language. The way it is
written is so deceptively simple that it is easy to overlook how dense
the imagery is.

Thank you, but I disagree. Translating The Prophet is relatively easy
because I translate this work as directly as I can, without regard for
subtlety. The depth is an illusion typical of religious and
inspirational texts, and even the reading of the Tarot. The reader is
inspired to see deeper meanings drawn from his or her own insights,
and attributes it to the author because of the hand-waving
impressiveness of authority and traditional respect for the source
material.

I did not put sentences from The Prophet onto jboselkei because they
were hard nuts to crack. They were no more difficult than any other
sentence that I typically translate into Lojban. I only put them up to
share the workload while I was busy with other projects.

-epkat