On jboselkei, Yanis attempted to translate "Whose Line Is It Anyway?"I think you have it right. "Anyway" has the more direct (I don't know if it's literal ,exactly) meaning of "regardless of the answer to the previous question" (i.e. "any way you answer that question"), which implies the less direct meaning in this context of "the answer to the previous question is not so important as this one", or "let's figure out the answer to this question before tackling that one". In actual conversations, this doesn't always require a question preceding it. I've often wondered if the title "Whose Line Is It, Anyway?" is intended as a reference to the old show, "What's My Line?", but I don't know much of anything about the latter, so it's hard for me to say.
but he doesn't know the English idiom of attaching "anyway" to a
question.
Attempting to explain it to him has confused me. I think it means that
the question being asked is at a deeper level than whatever the
conversation was about before. "Anyway" might be synonymous with "in
any case" or "after all." Would we translate it with {.uanai}?
-epkat
__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around
http://mail.yahoo.com