[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [lojban] Re: Example of Cultural Neutrality



Nathaniel Krause wrote:
*/Yanis Batura <ybatura@mail.ru>/* wrote:

    Can you read this?

    la'o py. ãƒˆãƒ¨ã‚¿è‡ªå‹•è»Šæ ªå¼?会社 .py. goi ko'a cu ponjo
    karcypra bo kagni

Assuming that I cannot, in fact, pronounce the Japanese correctly: if I were called upon to read this sentence aloud, I would read it as "la'o py. some Japanese characters that I don't recognise .py. goi ko'a cu ponjo karcypra bo kagni". That is, as far as Lojban is concerned, "some Japanese characters that I don't recognise" (or anything else, for that matter) is an equally good spoken approximation of ãƒˆãƒ¨ã‚¿è‡ªå‹•è»Šæ ªå¼?会社 as the actual Japanese words would be, since Japanese script and pronunciation are not part of Lojban.

-Nat Krause

Precisely.

One of the advantages of having a phonemic alphabet in Lojban is that a person can read the language aloud, or transcribe spoken Lojban, without even having to understand exactly what is meant. Right?

Hijacking this thread for my own goals:

If Yanis reads his own text to another person who understands Japanese (say, Hitomi), Yanis can convey information to her, in a manner that's essentially external to the Lojban language. Isn't it a shame, though, if Yanis' text read aloud by someone who *doesn't* know Japanese, to Hitomi, that his meaning is totally lost? Shouldn't the role of speaker, as much as possible, be made portable?

Instead of writing "la'o py. ãƒˆãƒ¨ã‚¿è‡ªå‹•è»Šæ ªå¼?会社 .py.", Yanis has the *choice* of writing "la'o py. <phonetic symbols> .py." (assuming he knows enough Japanese to know not only how it's written but how it's pronounced). This has the advantage that someone who knows the phonetic alphabet Yanis used, but doesn't know Japanese, can read the text aloud in such a way that meaning (even if it is meaning that's not expressed within Lojban) is not lost for Hitomi. (An Anguish Languish story, read aloud, is frequently easier for a listener to understand than the reader.) Similarly, you could write something using German, French, or Korean; a phonetic alphabet (if used by all parties) essentially gives the power to embed *any* spoken language in the world, into Lojban, with only *one* extra skill, without losing meaning, even when transmitted through someone who doesn't understand the meaning themselves. Gaining all this power from one extra skill is impressive efficiency of expression.

On the other hand, it *is* still expressable by those who *don't* know phonetics: it'll be read aloud as something like "la'o py. some phonetic characters that I don't recognise .py.". This is no worse than Nat's expression. (Someone who knows Japanese but not phonetics loses out in this situation, but knowledge of Japanese is not so culture-neutral as knowledge of phonetics, and culture-neutral knowledge is valued more highly in Lojban.)

(As to the point of recommending *one* phonetic alphabet: there are n phonetic alphabets out there now, which means even phoneticians who subscribe to the above school of thought need n skills. A recommendation (even if it's just the obvious one: IPA) would reduce that to 1 skill.)

Drawback: Using phonetics like this ignores the phonemic map of each language. The same word may be expressed using different phones. So two ZOI phrases that look different, could in fact mean exactly the same words. A phonetician who does not know the languages will not be able to tell they are the same, but will be able to read both texts (or transcribe both utterances) so someone who *does* know the language, *will* know they're the same word. It's not as if either phonetician will be *more* confused than they otherwise would be.

This approach makes the spoken expression, somehow more _fundamental_ than the written expression. There is a definitive, clear-cut way to translate spoken expressions into symbols. There are ways to translate symbols into spoken expressions too, but these are many many more numerous, and even mutually incompatible. So the spoken expression is more _suited_ to be the foundation.

Summary: The current system allows for non-Lojban written text to be copied by someone who doesn't understand the content, still preserving the content (so long as they are careful about the shape of the symbols), and it allows for non-Lojban speech to be repeated by someone who doesn't understand the content, still preserving the content (so long as they are careful about the pronounciation). But there is nothing (recommended) that allows the written world and the aural world to be bridged in such a way. I think such a bridge is beneficial, as the phonemic alphabet is beneficial in the way I describe in the first sentence.

--
Good night, and have a rational tomorrow!

mi'e .xius.