[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [lojban] Re: First attempt to translate Chinese poem...
2006/11/28, Andrii (lOkadin) Zvorygin <andrii.z@gmail.com>:
doi.UAng.
pe'i you did a great job and should put it up on the livejournal .ui
http://community.livejournal.com/lojban/
I believe they have a howto somewhere as to how to add entries. If you
get lost ask matt.mattarn@gmail.com he is one of the admins of the
Lojban Live journal.
Done.
I'm jbofri on LJ.
mu'omi'e.LOkadin.
On 11/26/06, Jorge Llambías <jjllambias@gmail.com> wrote:
> On 11/26/06, Wang Xuerui <idontknw.wang@gmail.com
> wrote:
> > Here's the first poem I've translated from Chinese, .i xu di'e drani xe
> > fanva
> >
> > .i do sanli lo cripu vau gi'e catlu lo jvinu
> > .i tu'i lo dinju le prenu poi ca catlu cu catlu do
> >
> > .i le lunra cu jadni le canko pe do
> > .i do jadni lo senva po'e lo drata prenu
> >
> > I'm not a professional poet, so feel free to give suggestions.
>
> {vau} is not wrong, but it could be elided there.
>
> I'd use {bu'u} instead of {tu'i}. {tu'i} (like stuzi) is for permanent sites,
> not for incidental locations. {bu'u} (like zvati) is the general way to
> indicate where something takes place.
>
> I think you meant {lo se senva be lo drata prenu}. {lo senva} is
> a dreamer, {lo se senva} is a dream.
>
> mu'o mi'e xorxes
>
>
> To unsubscribe from this list, send mail to
lojban-list-request@lojban.org
> with the subject unsubscribe, or go to http://www.lojban.org/lsg2/, or if
> you're really stuck, send mail to
secretary@lojban.org for help.
>
>
--
ta'o(by the way) We With You Network at: http://lokiworld.org .i(and)
more on Lojban:
http://lojban.org
mu'oimi'e lOkadin (Over, my name is lOkadin)
--
ma srera -- Anything wrong?
.imu'omi'e .uang. to mi na'e nelci la .uan. toi
Over, I'm Wang (I don't like Wan)