[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[lojban] Re: Translation: Criticism requested
On Wednesday 05 December 2007 04:33, Penguino wrote:
> I am doing an assignment about how Lojban's unique grammar might help one
> understand the concepts of reasoning better. For this, I translated the
> following paragraph:
>
> Many Australians favour making the nation a republic. However, it is
> unclear just how many Australians there are in favour of this, and until we
> know and are sure that a very large majority of Australians want a
> republic, we should not move too quickly to implement this change.
>
> My translation:
> ***so'i sralypre cu zanru le su'u le sralygu'e cu se nalselnolje'a kei goi
> ko'a .i ku'i na filseljmi fa le du'u xokau sralypre cu go'i .i je pu'o lo
> nu ma'a djuno je birti lo du'u piso'a sralypre cu djica ko'a kei kei ma'a
> bilga lo nu na dukse sutra gaurtoi ko'a
For "republic" I say {ka'irje'a}. {nalnoltruje'a} is good too, as it
emphasizes the rule by non-nobles as opposed to rule by the Queen, and
Australia already has a House of Representatives and a Senate.
{nalselnolje'a} sounds like a state that doesn't recognize nobles, or that
recognizes non-nobles (x2 of {nobli} is who recognizes someone as noble).
{filseljmi} means "easily understood". I'd say {na satci djuno le du'u...}.
"should not move" is syntactically ambiguous in English, because "not"
precedes an infinitive but follows a finite verb. It can mean {bilga lo nu na
co'e} or {na bilga lo nu co'e}.
Pierre
To unsubscribe from this list, send mail to lojban-list-request@lojban.org
with the subject unsubscribe, or go to http://www.lojban.org/lsg2/, or if
you're really stuck, send mail to secretary@lojban.org for help.