[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Another Turkish proverb
- To: Multiple recipients of list LOJBAN <LOJBAN@CUVMB.BITNET>
- Subject: Re: Another Turkish proverb
- From: John Cowan <cowan@LOCKE.CCIL.ORG>
- Date: Tue, 27 Oct 1998 11:29:02 -0500
- Organization: Lojban Peripheral
- Reply-to: John Cowan <cowan@LOCKE.CCIL.ORG>
- Sender: Lojban list <LOJBAN@CUVMB.BITNET>
Robin Turner wrote:
> bicrsakta
> x1 is a quantity of honey from source x2 of composition x3
>
> "bicrsakta" sounds really awful, so I'd be grateful if anyone has
> created or could create a better lujvo.
If it's meant to be a lujvo, then "bicysakta" is correct. The "r"/"n"
hyphen in lujvo is used only when a consonant is essential, as in
"roinre'o" (rock thrower) where "roire'o" would fall apart.
--
John Cowan http://www.ccil.org/~cowan cowan@ccil.org
You tollerday donsk? N. You tolkatiff scowegian? Nn.
You spigotty anglease? Nnn. You phonio saxo? Nnnn.
Clear all so! 'Tis a Jute.... (Finnegans Wake 16.5)