[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Another Turkish proverb
- To: Multiple recipients of list LOJBAN <LOJBAN@CUVMB.BITNET>
- Subject: Re: Another Turkish proverb
- From: George Foot <george.foot@MERTON.OXFORD.AC.UK>
- Date: Tue, 27 Oct 1998 14:19:41 +0000
- In-reply-to: <E0zY84j-0002Za-00@oxmail.ox.ac.uk>
- Reply-to: George Foot <george.foot@MERTON.OXFORD.AC.UK>
- Sender: Lojban list <LOJBAN@CUVMB.BITNET>
la robin cusku zoi kuot
> bicrsakta
> x1 is a quantity of honey from source x2 of composition x3
>
> "bicrsakta" sounds really awful, so I'd be grateful if anyone has
> created or could create a better lujvo.
kuot i mi spuda fi zoi kuot
I think it's actually wrong (not just bad-sounding). You're
meant to use `r' or `n' hyphens only to ensure that there is a
pair of consonants within the first five (non-`y') letters,
IIRC. Use a `y' hyphen instead and it sounds better:
"bicysakta". Analogous to "ticysakta", an example in the gismu
list (for sugar-substitute, in the entry for "sakta").
Alternatively if you prefer you could use the slightly longer
"bifcysakta" but this is possibly less preferable.
Maybe it would be worth specifying the type of bee in the place
structure? Perhaps doing so would make the source redundant --
I don't know.
kuot
co'o mi'e djordj
fa'o
(I wonder whether this is the correct way to lay out mixed
language text? Nobody else seems to bother too much, but I
thought I might as well try.)
--
george.foot@merton.oxford.ac.uk
xu do tavla fo la lojban -- http://xiron.pc.helsinki.fi/lojban/lojban.html