[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
RE: [lojban] xabnero
While looking through my archives for an old message, I stumbled across the
following, which was not adequately answered. And yes, I did find the
message I wanted.
>> In the recipe, I wrote {xabnero} for a type of kapsiku (a variety of C.
>> chinense, which is a misnomer as all species are from the Americas. I
suspect
>> the name was originally applied to a chili used in Chinese cooking).
Which
>> spelling is right: xabnero, xabniero, abnero, abniero, or something else?
A) The Chile Japonés is a variety of pepper of this species; it is so named
because after being imported from Mexico it became a staple of Sichuan
cuisine.
B) I'd go with "abnero".
>Whatever you decide is right. I suppose this is the haban~ero?
>(Which is named after Havana, Cuba.)
It is not the habañero but the habanero. The name comes from the Cuban
capital city, which is La Habana in Spanish - not Havana or Havaña. It would
be the habañero if the city were named La Habaña, but it isn't. There is no
tilde there. Many Americans just assume that Spanish words with N's in them
really mean to have Ñ's instead.
-- mi'e kreig daniyl
"btw, did I mention i'm a sentient AI?"
-carbon