[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[no subject]



Here is data on about half the words you couldn't find.  Most do not
appear to be errors - i.e. they were actually used and were supposed to
mean something.  I didn't spend much time to verify what they actually
mean to me now.  I am taking the opportunity to enrich your text
archive. keeps you from being bored %^) See also the Heinlein text
posted on Lojban List separately per my note below.

Please let me know what you do with these if you don't include them.


\u\grep.exe "brunei" work\*.* >>temp1.
\u\grep.exe "fresno" work\*.* >>temp1.
\u\grep.exe "kristi" work\*.* >>temp1.
\u\grep.exe "landau" work\*.* >>temp1.
\u\grep.exe "stifle" work\*.* >>temp1.

I'll keep looking for these, but they are all common person or place
names and one English word, hence may not show up in a more detailed
search, especially since I've weeded out some of my mail since I made
the list up.


\u\grep.exe "dricka" work\*.* >>temp
work\mail936.ked: dricka, 'to drink', jag dricker 'I drink', jag drack 'I drank', jag har
Swedish sci.lang 6/93 - drop


\u\grep.exe "maitre" work\*.* >>temp
work\mail936.ked: Le maitre de Santiago
French book title, sci.lang 6/93 - drop


\u\grep.exe "rintro" work\*.* >>temp
work\mail936.ked: x rintro.txt, 5677 bytes, 12 tape blocks
work\mail936.ked: horse                           rintro.txt
from an ftp and tar session - drop


\u\grep.exe "volgende" work\*.* >>temp
work\mail936.ked: Ik denk dan ook dat een volgende taal leren inderdaad eenvoudigere is dan je
work\mail936.ked: >Ik denk dan ook dat een volgende taal leren inderdaad eenvoudigere is dan je
Dutch from sci.lang 6/93 - drop


\u\grep.exe "bancybangu" work\*.* >>temp
work\mail937.ked: > lo nu dranyri'a lo valsi cu bancybangu se gasnu .i lo skami ba na jimpe
work\mail937.ked: <nicxjo> .i ka'e go'i co pilno lo bancybangu tadji poiku'i ka'e se jimpe lo skami
7/11/93 IRClog
<nicxjo> .i pe'i lo mela'ezo pragmatik. tadni cu farvi
<nicxjo> .imu'u go'i masna si mansa
<nicxjo> .i lo sidju cmavo be zo .ui ka'e se finti
> lo nu dranyri'a lo valsi cu bancybangu se gasnu .i lo skami ba na jimpe
<nicxjo> .i mi na birti lenu go'i .i do cusku lesedu'u mi djica lenu
zo masna cu se basti zo mansa ci'e di'u
> cumki fa tu'a li zo malvalsi si zo zanvalsi li'u xu
<nicxjo> .i ka'e go'i co pilno lo bancybangu tadji poiku'i ka'e se jimpe lo skami
<nicxjo> .i xuku'i lu zo by si zo cy li'u smuni la'elu zo  zo cy li'u
<nicxjo> .ipe'i le mapti valsi cu drata zo si
> go'i


\u\grep.exe "klamu'o" work\*.* >>temp
work\mail937.ked: <noras> .i la tomis. uitlak. cazi klamu'o
work\mail937.ked: .i la tomis. uitlak. cazi klamu'o

Obviously from IRC log - this is "arrive" virtually idiomatic in Fairfax
dialect once we realized that we hadn't put in a gismu for it, and
to'ercliva wasn't that great.


\u\grep.exe "mindycabra" work\*.* >>temp
work\mail937.ked: tarmi cu na se jimpe lemi skami mindycabra
\u\grep.exe "vizberti" work\*.* >>temp
work\mail937.ked: <lojbab> .iku'i la djan cu vizberti le selgalfi ctucku fukpi .iku'i le skami
also from IRClog
<nicxjo> .i ka'e go'i dunli doi djan
*** Umanote (rsrodger@rac2.wam.umd.edu) has joined channel #Lojban
<lojbab> .iku'i la djan cu vizberti le selgalfi ctucku fukpi .iku'i le skami
tarmi cu na se jimpe lemi skami mindycabra
*** Umanote is now known as Yamanari
<Yamanari> coi.
...


\u\grep.exe "sistemnosti" work\*.* >>temp
work\mail937.ked: o sistemnosti nekodificirovannyx sfer reci: recevoj portret rebenka 2-6 let";
Russian - drop it




\u\grep.exe "cenbycme" work\*.* >>temp1.
work\haiku492.txt:      iroiro no         |            le'i cenbycme
work\haiku492.txt: >       iroiro no         |            le'i cenbycme
work\haiku492.txt: >>       iroiro no         |            le'i cenbycme
work\haiku492.txt:               le'i cenbycme
work\haiku492.txt: >>       iroiro no         |            le'i cenbycme
work\haiku492.txt:               le'i cenbycme
work\haiku492.txt: >  >>       iroiro no         |            le'i cenbycme

\u\grep.exe "vencyspati" work\*.* >>temp1.
work\haiku492.txt:               cu vencyspati
work\haiku492.txt:               cu vencyspati

Veijo's haiku by Syadoo, Lojban List 4/11/92
                       |        lu
     iroiro no         |            le'i cenbycme
  na mo muzukasiya     |          no'u lo nandu po'u
    haru no kusa       |            lo'i vensaspa
                       |
  (a haiku by Syadoo)  |        li'u pemci zo'e la cadon.
...
I found a translation into English by R. H. Blyth (in Blyth.  Zen and
Zen Classics, vol. 1, p. 67, The Hokuseido Press, 1960):

    'All the various
       Difficult names, ---
         Weeds of Spring.'
...

              le'i cenbycme
            no'u lo nandu ge'u
              cu vencyspati

[vensyspati???]


\u\grep.exe "cimpi'a" work\*.* >>temp1.
work\texthist.unf: ko'a se	pifyzifydi'a lo	rupnu be li panononono .uecai  .iri'o ko'a pujeca zbasu	so'i cimpi'a ne	pa'a lei pemci gi'e pu
work\texthist.unf: Orig: .iri'o pa'a pemci	ko'a pujeca zbasu so'i cimpi'a joi pu pa rapnerpluja clacku ri'i
work\texthist.unf: Rev : .iri'o ko'a pujeca zbasu so'i cimpi'a ne pa'a lei	pemci gi'e pu finti pa rapnerpluja clacku ri'i

[from JL11, possibly page 61,66 (don't know if page #s are valid)]
Orig: .iri'o pa'a pemci	ko'a pujeca zbasu so'i cimpi'a joi pu pa rapnerpluja clacku ri'i
Rev : .iri'o ko'a pujeca zbasu so'i cimpi'a ne pa'a lei	pemci gi'e pu finti pa rapnerpluja clacku ri'i
Tran: Anyway, he did-and-does make many	paint-pictures besides poems, and did create one repeat-inside-complex long-
     book, etc..


\u\grep.exe "da'ecma" work\*.* >>temp1.
work\yikans.sav: ne'a le za'i  mi citno fi'o da'ecma     ku
work\yikans.sav:     da'ecma - denmi cmalu - dense small - rarefied: abstract diklujvo.
[jimc 8/91 from his response to Bladder Slugs of Yik (a dikyjvo!!!)]
F.  In the rarefied days of my youth, I set my life on a helical path.

ne'a le za'i  mi citno fi'o da'ecma     ku
At      state I  young RSCb dense-small EMK

mi punji le pu'u    mi jmive kei lo pluta poi sarlu
I  set      process I  live  EMK    route RSC spiral

    da'ecma - denmi cmalu - dense small - rarefied: abstract diklujvo.


\u\grep.exe "da'erca'u" work\*.* >>temp1.
\u\grep.exe "nunci'ebasti" work\*.* >>temp1.
work\heinlein.doc:  ni'o ti'e du'o la lunra jetnu le trukamni po la
lunryta'u cu nunci'u pamoi zanru lo ti'ifla be lenu zgana gi'e ca'ircu'i
gi'e cipra zo'e gi'e cteki .o'o vau le gubni djave'u poi nenri le tcadu
da'erca'u .i ti'e di'i gumpe'i ca le bazi vanci mu'i lenu ganzu lo tavla
nuntavla po la cerda be le nunci'ebasti nunda'a

>From Lojbab's Summer '89 attempt at Chapter 1 of Moon is a Harsh
Mistress I am posting the whole text to Lojban List, and you will find
many other lujvo which you might have guessed on, that may support or
contradict your place structure ideas based on usage.  Comments welcome.
I find it intereesting that you have as much trouble figuring out my
lujvo as I do yours.  Hope that this is a learning-situation problem and
will not last indefinitely.


\u\grep.exe "daspypli" work\*.* >>temp1.
work\sagdraci.doc:                            semu'i le ka               .i di daspypli le
work\sagdraci.txt:                            semu'i le ka               .i di daspypli le
[Nora's 3 Bears - a recent JL]
stizu .au
steci mi
gi'e mutce                 stizu .au
   galtu .ui               steci mi
.i da zutse le mi          gi'e mutce                 stizu .au
   stizu .ue puzi             dizlo .ui               steci mi
semu'i le ka               .i de zutse le mi          gi'e milxe
   vefydji                    stizu .ue puzi             galtu .ui
                           semu'i le ka               .i di daspypli le
                              vefydji                    stizu .ue puzi
                                                      semu'i le ka
                                                         vefydji

\u\grep.exe "kukydja" work\*.* >>temp1.
work\sagdraci.doc:                            le kukydja bazi
work\sagdraci.txt:                            le kukydja bazi
same source
                             GOLDILOCKS
                        --------------------------------------
                           mi xagji gi'e tatpi
                        .i mi ba nerkla ti
[enters & sniffs]       .i .ue kukte panci
                           da poi cidja vi
                        .ije zangla marbi
                           co se kufra mi
                        .i mi citka gi'e lazni
                           le kukydja bazi



\u\grep.exe "jduboi" work\*.* >>temp1.
work\yikans.sav: mi ganse           lo jduboi   poi barda ku'o ga'u  pa  djedi
work\yikans.sav:     jduboi - jduli bolci - jelly sphere - glabbage.  Parallel diklujvo.
[More from jimc - I include extended text because of the presence of a bad
lujvo I probably weeded: po'afa'e]
A.  I perceived a large glabbage upperday.

mi ganse           lo jduboi   poi barda ku'o ga'u  pa  djedi
I  sense(stimulus) a  glabbage RSC big   EMK  above one day

    ganse - sense stimulus.  I failed to locate a good word for
        "perceives the external reality" as opposed to "senses a
        stimulus", which I use here.
    jduboi - jduli bolci - jelly sphere - glabbage.  Parallel diklujvo.
    ga'u pa djedi: See sentence E for explanation.

B.  The time for implosion is just below us.

le nu    mi'o po'afa'e cu    ve'a           cnita mi'o
   event we   implode  "EMK" small-interval below us(you+me)

    po'afa'e - spoja fatne - explode reverse.order - implode.  Abstract
        diklujvo, somewhat questionable with existing place structure
        of fatne.



\u\grep.exe "kelzdi" work\*.* >>temp1.
work\easy331.txt: {kelci se zdile} is quite a mouthful. {se kelzdi} will do better.
work\easy331.txt: Make this {mi jo'u le gerku cu simxu se kelzdi}.  (The mass is involved
Ivan answering Veijo's comment on McGuffy's Reader DC Group 3/92
From: VILVA@FI.HELSINKI.VIIKKI21
>  la lojbab. cusku di'e
>  > 3. kelci ke simxu zdile is
>  >    play type-of mutually-amuse

With the place structure of {zdile}: #1 is amusing to #2 in #3.

>   (the following words should have umlauts:  tama = taemae,
>                                              mina = minae)
>
>       Tama on kirja.       Mina leikin kirjalla.
>       ti      cukta   .i   mi   kelci  le cukta
>
>       Tuo on koira.        Mina leikin koiran kanssa.
>   .i  tu     gerku    .i   mi   kelci ke simxu zdile loi gerku

{le gerku}.  The last sentence means something like

  `I am playingly-(reciprocally-amusing) to the dog',

which is not what you want.

Try one of the following:

  {mi ce le gerku cu simxu ke kelci se zdile}
    {mi ce le gerku cu kelci se zdile simxu}
  {mi kansa bele gerku be'o kelci se zdile}
    {mi kelci se zdile kansa le gerku}

{kelci se zdile} is quite a mouthful. {se kelzdi} will do better.

Ivan


\u\grep.exe "sampei" work\*.* >>temp1.
work\heinlein.doc: ni'oni'oni'o pamo'o la campei sampei
[Heinlein again. sampei also in the following two pieces from heinlein.doc]

\u\grep.exe "zbaselmi'a" work\*.* >>temp1.
\u\grep.exe "ki'ijdi" work\*.* >>temp1.
\u\grep.exe "taxmi'i" work\*.* >>temp1.
\u\grep.exe "ta'ebra" work\*.* >>temp1.
work\heinlein.doc:  ni'o ca lenu la maik. goi ko'a zbaselmi'a vi la
lun. kei ko'a curve sampei .i zanvrici lojypli me'e lu Xamgu jO Lanli ke
Menli Zmiku (jE Skami?) co klesi vomoi co selga'i mely li'u no'uta'u lu
xolmz.  (xolmes.?) von. li'u .i ko'a puku kanji loi dantyplu co selkla
be le sazycau (nalselsazri?) bevma'e gi'e jitro leri rerce'a .i la'edi'u
su'epace'i temtisna .i la lunrcatn. noroi krici leka cando jo xamgu .i
ra rapli co jonmi'a fi ko'a fe loi mi'ispi po'u loi jdice je zukte
taxmi'i seri'a leka minde (lidne?) co drata skami ku ce loi mo'isro
ta'ebra so'imei ku ce loi ki'ijdi nirci'e ta'ebra so'umei ku ce loi se
badypatxu co gaimei lerfu cu'orna'u ku ce loi mutce selmi'a zasmo'isro
.izu'u lo remna besna cu ponse vei panogei nirna .iri'u pu le cimoi
nanca la maik. ckaji leka papimumei terpi'i dicrirna
[Heinlein again]

\u\grep.exe "samstu" work\*.* >>temp1.
work\heinlein.doc:  ni'o lemi prije patfu cu ctuca mi reda po'u lu ko
jundi ledocai cuntu li'u ce lu ko roroi cunfai fendi le karda selkei
li'u .isemu'ibo lo trukai noroi xlura mi .iku'i caxipa le detri be li pa
pi'epaci pi'e mu pi'erenozemu ku mi zvati le samstu po la lunrcatn. dij.
gi'e vitke le skami minde (lidne?) po'u la maik.  .i le drata skami ca
nalcladu simta'a .i zo maik. na selzau cmene .iku'i mi pu cuxna ri poi
pe'ocme ki'u leka simsa lu'e la maikroft. xolmz. poi selsri fi la mikc.
(daktor.?) uatsn. pu lenu ri ganzu la IbuByMym.  .i le selsri sa'u roroi
zutse joi pensi .imi'u la maik. go'i .i la maik. cu .io campei sampei co
traji leka lanli kei fo lo'i selpe'i be do .iku'i na sutrai .i la bel.
lebs. pe vi la buenosaires. pe vi le terdi cnita cu ponse le sampei noi
ninbarda selmei fi li pipa la maik. zi'e noi simlu co spuda zi ledo
selcpe (co danfu zi lenu do veldanfu?)  .i cu'ipei do cu ga terdanfu co
denpa lo miksi'u ji lo milsi'u ginai drani terdanfu .iku'ita'o naku la
maik. tesau drani danfu .i ri na



\u\grep.exe "rijnysi'a" work\*.* >>temp1.
work\texthist.unf: the tanru "skari rijnysi'a" "colorishly	silver-like".  Any other ideas?	 The original had "delicious" as another
[JL14 Sylvia's effort at jimc's Akira story]


   Akira (now called it5) now turn-pulls the pier (with	destination it5's air-filled boat).

These make sense with implication of a totally different meaning of "turn-pulls".  Perhaps muvdu would be a useful					    93
component of the tanru.
.i ra cu plana je cukselbarna je rijnyska
The-recent-it is plump and round-marked	and silver-color.

Since Akira has	been assigned to ko'u, ra can only refer to the	fish.  We need to think	about what we want skari to
mean.  Does "ti	skari" mean "This is a color", or "This	is colored", or	are these the same thing?  A safe way would be
the tanru "skari rijnysi'a" "colorishly	silver-like".  Any other ideas?	 The original had "delicious" as another
property of the	fish, but this should be easy for someone to fix.

\u\grep.exe "varselclu" work\*.* >>temp1.
work\texthist.unf: la .akir. goi ko'u ca carcpu le	finpe seka'a le	ko'u varselclu bloti  .i ra cu plana je	cukselbarna je rijnyska	 .i ko'u
work\texthist.unf:  la .akir. goi ko'u ca carcpu le	finpe seka'a le	ko'u varselclu bloti
Same source

la .akir. goi ko'u ca carcpu le	finpe seka'a le	ko'u varselclu bloti
Akira (now called it5) now turn-pulls the fish (with destination it5's air-filled boat).

[Bob: I	don't much like	"turn-pulls"; if you don't know	what it	means from context and experience, you'd be unlikely to
guess.	Lojban has a gismu "jendu" that	could be useful.  Also the need	to use "seka'a"	indicates that "turn-pulls" has
obviously got the wrong	place structure.  To make my objection more obvious, here are two alternate sentences with
different objects than a fish:




\u\grep.exe "samzvati" work\*.* >>temp1.
work\irc93511.txt: <kolin> .i la .andruc bazica'o samzvati
work\irc93511.txt: <kolin> si si co'a samzvati
work\irc93511.txt: <kolin> .i la andruc nu'o samzvati
work\irc93511.txt: <kolin> .i ba'a ko'e bazidi'a samzvati
work\irc93511.txt: <kolin> .i djuno xu le tcika kau be lenu la deivid co'a samzvati
work\irc93511.txt: > .i ba'a ko'e bazidi'a samzvati
work\irc93511.txt: > .i djuno xu le tcika kau be lenu la deivid co'a samzvati
Syvian, Andrew, and Colin IRC 5/11/93 - I think one sample makes the meaning clear

<Sylvia_R> .ui
<Sylvia_R> .uicai
<Sylvia_R> coi doi kolin
<kolin> coi silvian
*** Sylvia_R is now known as silvian
<kolin> .i docamo
<kolin> .i la .andruc bazica'o samzvati
<kolin> si si co'a samzvati
<silvian> coi doi .andruc

\u\grep.exe "simzvati" work\*.* >>temp1.
work\irc93511.txt: <kolin> .i cale bazinu la daivid co'a simzvati ku xajmi ba'apei
work\irc93511.txt: > .i cale bazinu la daivid co'a simzvati ku xajmi ba'apei
Same source
<silvian> .oi cmavo
<kolin> .u'i doi silvian
<andruc> .i simsa falenu lemi se.
<kolin> dsa
<andruc> sa
<kolin> .i'u doi silvian. .i cmavo .oi
<andruc> .i ki'uma
<kolin> .i cale bazinu la daivid co'a simzvati ku xajmi ba'apei
<kolin> .idoi andruc ki'umaki'a
<silvian> .i a'o mi bazi gunka xruti ca mentu li vo
<andruc>  cmavo .oi li'u cu se krinu ma?.i lenu do cu cusku lu
<silvian> .i xu la daivid cu sutrykla
<kolin> doi silvian mi na djuno .i ko'a jibni xu do
<andruc> .i lemi samvidni cu cizra mi .i mi ba pilno lo drata
<kolin> .i jimpe doi andruc
<andruc> .i mi mi bazi xruti
<kolin> .i co'ocoi


\u\grep.exe "selskure'i" work\*.* >>temp1.
work\gilson1.trn: rolterdi cu sarcu loi bangu ka rolterdi .i ganai so'i saske selskure'i
2/91 draft response to Gilson's request for a standard text in many conlangs
revised text also included which parsed and used a different word

lo rolterdi selskure'ii sidbo pe za'a loi larcu noi la xerder. .e la grtys.
pu pensi ke'axire ma'i ke'a cu kazvinji zenba za'a loi saske .i caku ro loi
nu benji loi saske selju'o cu seltai loi bangu  .i ni'iku loi saske ka
rolterdi cu sarcu loi bangu ka rolterdi .i ganai so'i saske selskure'i
ne loi tadycku te'i cu selfanva lo su'oparemei gi ga piso'i loi ni fanva
gunka cu na'e fasnu ginai roroi bangu jimpe lei cukta du'i loi zgiselsku
.e lei dugryliste

lo rolterdi selskuvei sidbo pe ga'a loi larcu noi la xerder. .e la grtys.
pu pensi ke'axire ma'i ke'a cu kazvai zenba ga'a loi saske .i caku ro loi
nu benji loi saske selju'o cu seltadji loi bangu  .i ni'iku loi saske ka
rolterdi cu sarcu lei bangu ka rolterdi .i ganai so'i saske selskuvei
ne loi tadycku te'i cu selfanva fi lo su'oparemei gi ga piso'i loi ni fanva
gunka cu na'e fasnu ginai fe'eroroi bangu jimpe lei cukta du'i loi zgiselsku
.e lei dugyste

The idea of a world literature, which
Herder and Goethe conceived essen-
tially from the point of view of art,
has now gained even greater impor-
tance from the point of view of sci-
ence. Now all communication and prop-
agation of science uses the means
supplied by language, and so the
internationality of science irresist-
ably demands the internationality of
language. If we consider that today
numerous scientific works, particu-
larly textbooks, are translated into
twelve or more foreign languages, the
we understand what an immense quan-
tity of labor could be saved if
everywhere on the globe books could
be as generally understood as, for
example, musical notes or tables of
logarithms.


\u\grep.exe "telfenso" work\*.* >>temp1.
work\maxw689.txt: .i taxfu ko'a ku telfenso pixra *longa
from Preston Maxwell 6/89 Chinese story (I think you have these)
lo nanmu me'e la Iegong. pu misno le nu ko'a nelci loi *longa
     (*longa <-- Mandarin long4, Hindi naaga, English dragon )

     a certain man named Ye2Gong1 was reputed to like dragons

.i taxfu ko'a ku telfenso pixra *longa

     there were embroidered dragons on his1 clothes

.i pixra *longa dandu bitmu zdani ko'a

     pictures of dragons hung on his walls



\u\grep.exe "slamidju" work\*.* >>temp1.
work\halfmagi.doc: ni'o la kartin. ca slamidju le nixli pe ko'a gi'e ckaji le ka tibmli gi'e selkufra lera mamta  .i ra goi ko'e djuno le nu ko'e selkufra gi'e tibmli kei ki'u le nu ko'e pu tirna lu'e ri goi ko'i cu'u le ko'e mamta  .i le drata ji'a pe ko'a ca djuno ko'i ki'u le nu la katrin. puzairu'i .oi maljgita'a fi le ni ko'e cu selkufra kei .e le ni ko'e cu tibmli kei ze'o le nu la djein. cu xusra le nu ri ba bacru lo cpina krixa gi'e farlu mrobi'o gi'anai tirna su'opa jmina valsi pe sera'a ko'i  .i la'edi'u su'oso'umei jarco le se ckaji be la djein. ku .e le se ckaji be la katrin.
work\halfmagi.txt: ni'o la kartin. ca slamidju le nixli pe ko'a gi'e ckaji le ka
Nora, page 1 of kids novel "Half Magic": the middle one in age of three girls
full text follows

1.  How It Began

It began one day in summer about thirty years ago, and it happened to
four children.

Jane was the oldest and Mark was the only boy, and between them they ran
everything.

Katharine was the middle girl, of docile disposition and a comfort to
her mother.  She knew she was a comfort, and docile, because she'd heard
her mother say so.  And the others knew she was, too, by now, because
ever since that day Katharine would keep boasting about what a comfort
she was, and how docile, until Jane declared she would utter a piercing
shriek and fall over dead if she heard another word about it.  This will
give you some idea of what Jane and Katharine were like.

Martha was the youngest, and very difficult.

ni'o ni'o le krasi
ni'o fo'a cu cfari caki le cnisa be le ji'icinomoi purci  .ije fo'a
ca fasnu le verba vomei goi ko'a
ni'o la djein. ca zmaslarai fi ko'a  .i la mark. ca piromei lei
ladru pe ko'a
ni'o la kartin. ca slamidju le nixli pe ko'a gi'e ckaji le ka
tibmli gi'e selkufra lera mamta  .i ra goi ko'e djuno le nu ko'e
selkufra gi'e tibmli kei ki'u le nu ko'e pu tirna sa'eri goi ko'i
cu'u le ko'e mamta  .i le drata ji'a pe ko'a ca djuno ko'i ki'u le
nu la katrin. puzairu'i .oi maljgita'a fi le ni ko'e cu selkufra
kei .e le ni ko'e cu tibmli kei pu la nu la djein. cu xusra le nu
ri ba bacru lo cpina krixa gi'e farlu mrobi'o gi'anai tirna su'opa
jmina valsi pe sera'a ko'i  .i la'edi'u su'oso'umei jarco le se
ckaji be la djein. .e le se ckaji be la katrin.
ni'o la martas. cu ckamyslarai fi ko'a gi'e mutce nandu



\u\grep.exe "klerafsi" work\*.* >>temp1.
work\bob828.in: do pensi la'ezo mabru  .i ki'u ma bilga lenu lo le'avla klerafsi cu
work\bob828.in: tecmau  .i pe'i ganai do tirna lo le'avla pe lo danlu klerafsi gi do
[Lojbab response to a letter from Ivan  8/91 - full text at the end -
not sure if published or posted]


\u\grep.exe "leivla" work\*.* >>temp1.
work\bob828.in: gismu .e leka zo katcpi cu leivla xamgu (to loi prenu cu se xluga'i le
work\bob828.par: {<zo katcpi> cu <[leivla (xamgu {to <[loi prenu KU] cu [xluga'i ({<le


\u\grep.exe "mojypei" work\*.* >>temp1.
work\bob828.in: selcni  .iku'i mi mojypei do
work\bob828.par: {i ku'i} {mi <mojypei [do VAU]>})


\u\grep.exe "nalne'iklama" work\*.* >>temp1.
work\maxw689.txt: .i ko'e mu'e barda seri'a nalne'iklama


\u\grep.exe "ralva'i" work\*.* >>temp1.
work\bob828.in: cu ralva'i .i la tomis .uitlak. cu fapro lo'i kalte cipni gismu (to ji'a
work\bob828.par: ({pu krici} {<le [ka ({loi remdja KU} cu {ralva'i VAU}) KEI] KU> VAU} )]


\u\grep.exe "xluga'i" work\*.* >>temp1.
work\bob828.in: gismu .e leka zo katcpi cu leivla xamgu (to loi prenu cu se xluga'i le
work\bob828.par: {<zo katcpi> cu <[leivla (xamgu {to <[loi prenu KU] cu [xluga'i ({<le


mi te benji rore ledo xatra .i na'e kakne .uu lenu mi spuda piso'a
xatra poi te benji ku'o bau la gliban ba'e .a la lojban.  .iku'i mi
spuda ledo xatra mu'i ledo mutce nunsidju .e ledo xamgu jbonunsku (to
.ije kazdrani jibni toi) .e ledo xamgu preti poi mi djica lenu mi
terpreti fo ke'a

ni'o ledo pamoi xatra cu gabri'a se prina fi la'elu ju'i lobypli li'u pe
li pamu  .i ti'e la nitcion. pu spuda

ni'oni'o preti spuda
.i le traji krinu be leka lo gismu cu cmima cu ckaji leka citri .iru'e
so'o gismu cu na sarcu .iku'i leni mi'a na djica lenu galfi le'i cmima
kei cu zmadu leni djica lenu ri pa'ermau binxo .ije la jycybyb. na
bance'u gi'e na banzu troci lenu la loglan. klunutli .i mi pu troci lenu
klunutli zmadu .i na prane .u'u.i'a

ni'o pamoi tadji lepu'u xagze'a ku fa lenu mulri'a le nalmu'o joi kulnu
bo nalnutli selcmi gismu (to ko se kajde fi le tcica tansu'a toi)  .i zo
rismi .e zo maxri .e zo zumri sinxa le ralju djagurni be le merko remna
.i mi'a jmina lo gismu poi datklu ke remna djagurni ki'u lenu selcmi mulno
gi'e klunutli zmadu .a'o (to ko morji lenu jmina la'ezoi .gic. buckwheat
.gic. toi)

ni'o lo'i spati gismu so'imei selki'u  .imu'a zo perli cu selpli ki'u
leka grute .eji'a le tarmi  .imi'u zo badna go'i  .i zo plise cu mutce
tanselpli  .ia ku'u so'i nalgli  .i pe'iru'e zoi .gic. cherry .gic. .e
zoi .gic. plum .gic. cu milxe selpli (to lakne fa lenu do bitmau toi)

ni'o lo'i cipni gismu zo'u mi jinvi lenu mi'a pu krici leka loi remdja
cu ralva'i .i la tomis .uitlak. cu fapro lo'i kalte cipni gismu (to ji'a
so'i drata gismu selti'i toi) mu'i lenu djica me'i (to ca namcu toi)
gismu .e leka zo katcpi cu leivla xamgu (to loi prenu cu se xluga'i le
djacpi kazyte'i pe semau le katcpi kazyte'i toipe'i .i zoi .gic. owl
.gic. pu mutce selpei gi'e vajni terjdi .ijeku'i loi jugyklu cu frica
loi merklu leka selti'ismu (to i ko morji lenu mi'a cuxna le danlu je
cipni gismu mu'i leka selti'ismu toi) .i pu le bangu nunmu'o mi'a krici
leka loi selti'ismu cu vajni joi selcu'i selsmu lo gismu .i pu ledo
nunskicu mi na djuno ledu'u la'ezoi .gic. eagle .gic. cu vajni
selti'ismu ku'u loi nalmerko .i mi pu mutce terpa leka le gismu seljdi
cu malmerko gi'eseni'ibo na klunutli .i zo'o.e'uru'e ko ri'irti'i lenu
lu'ezoi .gic. eagle .gic. gismu binxo (to ko stidi le krasi bangu
vlami'u .e'o toi)

ni'o ro ledo mupli danlu cu frili selvla  .i mi na mutce lanli gi'eku'i
stidi zo jdufinpe .e zo slukemcalkyfi'e .e zo calkybefyjma .e zo
jgajukni  .i  .iaru'e pujeca nalmu'e tanru selpli .uu  .isemu'ibo na
ri'irselti'i  .i .e'u do stidi  .i mi xusra ledu'u lo gismu cu na saske
satci .ai ,i da poi djica lo saske satci valsi ba .ai pilno loi le'avla
.a loi cmene pe me'e zo line,an.

ni'o le'i danlu cu selcmi le'i curnu .e le'i cinki .e le'i finpe  .i xu
do pensi la'ezo mabru  .i ki'u ma bilga lenu lo le'avla klerafsi cu
tecmau  .i pe'i ganai do tirna lo le'avla pe lo danlu klerafsi gi do
djuno ledu'u la'e le le'avla cu danlu  .ije ganai do na'e jimpe le valsi
tesau le datni gi pe'i do na'e jimpe le valsi tesau le tecmau datni
.ijeseki'ubo zo dal. cu banzu

ni'ota'o lo rafsi cu piso'aroi nalsmuni krinu selcu'a  .i lo'i rafsi cu
mutce nalbanzu lenu sinxa ro valsi poi nitcu lo rafsi .ete'i lo mapti
morna rafsi  .i mi pu jdice ki'u le puze'uca'a valsi je tanru je lujvo
selti'i  .i ma'a ba cilre lejei le'i rafsi cu mansa loi lujvo finti

ni'o mi jimpe ledo se darlu pe lo'i remna xadypau   .ije milxe tugni
.iku'i za'a le selcmi cu banzu ju na'e prane  .iba'anai la tomis. darlu
ledu'u zoi .gic. elbow .gic. cu selvla zo bircidni  .i lo'i degji cu
selcmi loi jamfu degji .e loi xance degji (to ji'a nalxadni degji tarmi
toi)  .i zo tamji cu ji'a mutce tanru selpli sekai leka sepli zo degji  .i
ko morji lodo jaftamji po'u lodo badjafyde'i ge'u .e lodo jaftamjycalku
po'u lodo badjafyde'icalku (to ko morji lo da'amoi terbasna toizo'o)  .i
(to le bavlamji valsi cu cnino cmavo sinxa lonu sucta sumti sinxa  .i ko
catlu le cnino karni toi) tu'a so'i gismu cu krinu lenu ri seltcu mu'i
lo tormau lujvo

ni'o lo rafsi pe zo zunle .e zo pritu zo'u mi rapciksi fo leka ri
naldunli jivna fo lo rafsi  .izu'u zo zunle jivna me'i gismu fo leka se
rafsi  .ijezu'unai zo pritu jivna so'i gismu

ni'oni'o mi kasybe'i lo notci pe la edinburg.  .i mi na djuno ledu'u do
selcni  .iku'i mi mojypei do

ni'oni'o mi na nupre lenu mi ka'eroroi spuda  .ijeku'i mi .e la noras .e
lei drata roroi tcidu joi zanru ledo xatra  .i a'o ranji lenu do lojbo
xatra so'imei finti gi'e ru'i lojbo xagmaubi'o

                                    co'omi'e lojbab