[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: all the chinese whispers
- To: John Cowan <cowan@LOCKE.CCIL.ORG>
- Subject: Re: all the chinese whispers
- From: Cyril Slobin <slobin@FEAST.FE.MSK.RU>
- Date: Thu, 16 Nov 1995 15:27:44 +0300
- In-reply-to: <199511160749.KAA03316@feast.fe.msk.ru>; from "Logical Language G." at Thu, 16 Nov 1995 02:44:54 -0500
- Organization: Institute for Commercial Engineering
- Reply-to: Cyril Slobin <slobin@FEAST.FE.MSK.RU>
- Sender: Lojban list <LOJBAN@CUVMB.BITNET>
coi.
> Using Jorge, and someone else who said he was capable of translating out of
> Spanish, you could have a Spanish phase. If you can recruit Cyril and Ivan
> you could add a Russian phase (I don't think I would be competent enough
> for Russian on any non-strightforward text, which is what I suspect the
> result would be).
Sorry, but I have missed the point. What is "Chinese wispers" at all?
Is it a sort of game when some phrase is consequently translated throw
a chain of languages and than accamulated bugs explored and laughted?
(It is called "isporchennyi telefon' ('broken phone') in russian).
If so, I can translate (with rather bad quality) from/to english to/from
russian, and from (alas not to) esperanto, german and maybe lojban.
co'o mi'e. kir.
--
Cyril Slobin <slobin@fe.msk.ru> `When I use a word,' Humpty Dumpty said,
<http://www.fe.msk.ru/~slobin/> `it means just what I choose it to mean'