[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Translating the book?



[written with hard breaks, excetp fro the quotations.  Is this any better?]

la .avital. cusku di'e

> >> I am interested in translating the book by John Cowen to Hebrew.
> >.u'ecai.iocai.i'ocai
>
> mi na jimpe le nu do dukse gleki .i xu noda troci le nu fanva le cutka
>

mi mutca gleki mu'i lenu da fanva le cutka lopa nalropno bangu
.i pe'i le sego'i vajni lei lobypli

>
> [I hope that was correct]

Looks OK to me, but I initially tried to read {le cukta} as the 3d place of
{troci}.  Which presumably it couldn't be unless there was a {kei} before
it.   I was just wondering if there were ways to make this kind of thing
clearer, e.g. not eliding the {kei}, so {lenu fanve le cukta kei} is easily
seen as one sumti-place.  OTOH, I don't like trailing terminators ....


co'o mi'e robin.