[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Translating the book?
- Subject: Re: Translating the book?
- From: Robin Turner <robin@bilkent.edu.tr>
- Date: Thu, 25 Feb 1999 12:23:20 +0200
[written with hard breaks, excetp fro the quotations. Is this any better?]
la .avital. cusku di'e
> >> I am interested in translating the book by John Cowen to Hebrew.
> >.u'ecai.iocai.i'ocai
>
> mi na jimpe le nu do dukse gleki .i xu noda troci le nu fanva le cutka
>
mi mutca gleki mu'i lenu da fanva le cutka lopa nalropno bangu
.i pe'i le sego'i vajni lei lobypli
>
> [I hope that was correct]
Looks OK to me, but I initially tried to read {le cukta} as the 3d place of
{troci}. Which presumably it couldn't be unless there was a {kei} before
it. I was just wondering if there were ways to make this kind of thing
clearer, e.g. not eliding the {kei}, so {lenu fanve le cukta kei} is easily
seen as one sumti-place. OTOH, I don't like trailing terminators ....
co'o mi'e robin.