In a message dated 9/10/2002 3:30:26 PM Central Daylight Time, lojban-out@lojban.org writes: << Heh.> I think the question of copyright arose in connection with putting up non-Lojban text (French or English), not about translating it (for scholarly and non-commercial purposes, etc.). Raising the question of translation about a game text (which would be defended by a more thorough group of lawyers than defend a ditzy flier's estate) was dismissed out of hand, so I think we feel that we can translate without fear. Publishing a pony would not do, though, apparently. More interesting is the question of why we keep picking either on supposedly children's literature (but often thought to be very deep). Why not (as I have said before) pick on someone our own size, where the various kinds of play involved in kiddy lit don't apply and so the possibility of reasonably decent translations is greater. (I personally don't care much for PP, so screw it up to your hearts' content -- though it is pretty badly screwed up in the original anyhow). |