[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: x pronunciation from a french guy
- Subject: Re: x pronunciation from a french guy
- From: "Ben Webster" <bwebste@simons-rock.edu>
- Date: Mon, 1 Nov 1999 18:17:57
On Sun, 31 Oct 1999 19:11:01 EST,
BestATN@aol.com wrote...
>From: BestATN@aol.com
>
>In a message dated 10/31/1999 10:57:23 AM Eastern Standard Time,
>lojbab@lojban.org writes:
>
>> I believe the Arabic sound Romanized as q is a Lojban x. The
>> voiced equivalent of x in Arabic is often Romanized as "gh", hence the
>> spelling of the name of the leader of Libya is sometimes Romanized as
>> Qadaffi or Ghadaffi.
>
>The Arabic letter qaaf , the 21st letter of the Arabic alphabet, has a
>variable pronunciation depending on dialect, but it is usually
>transliterated
>as 'q'.
The Modern Standard pronunciation of 'qaaf' is an uvular or back velar
voiceless stop. Basically a 'k', with your tongue shoved even further back.
It sounds a lot like a 'k' to an English speaker.
My Arabic teacher told me that it is sometimes pronounced more like an "h"
in the middle East. (yippee! yet another "h"-like sound in Arabic). I think
what's causing the confusion, but that is not to be confused with "ghain",
which sounds like a french "r", and sadly does not exist Lojban.
>Most good English dictionaries have a table of alphabets under
>'alphabet' that shows Hebrew, Arabic, Russian, Greek, and sometimes
>Sanskrit/Devanagari. Anyway, the Arabic letter to use as a model for Lojban
>'x' would be khaa, the 7th letter, and it's transliteration is 'kh',
>distinct
>from 'q', 'k', 'h', '(dotted) h', "`", and 'gh'.
Any ideas about what to do with wierd Arabic sounds ("`ain", "ghain",
"qaaf") when Lojbanizing? The best I can come up with is to use . for `ain,
r (or x) for ghain and k for qaaf. Also, what about emphatic letters? If
you just collapse them into the normal stops an fricatives, dal, dhal,
d.aad, and d.ha would all just become d.