[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [lojban] Re: lujvo
On Fri, Jun 16, 2000 at 10:23:44AM -0000, Alfred W. Tueting (Tüting) wrote:
> --- In lojban@egroups.com, rob@t... wrote:
> > On Thu, Jun 15, 2000 at 03:44:20PM -0700, Jorge Llambias wrote:
> > > i ie i mi za'o darxi lo morsi xirma
> >
> > .u'i di'u pa xamgu se fanva fi le lojbo
> > .i mi ca seltirna cmila
> > --
> > la rabspir.
>
> Interesting! Since I do not know a saying like that (English or
> Spanish?) I had to take its meaning from the Lojban phrase:
>
> I go on hitting a dead horse (?)
The saying, in English, is "beating a dead horse", and it means that you're
doing something long after you should have stopped, so za'o fits nicely.
> As for /za'o/ overcompletion:
> Was my (initial) goal to *kill* the horse by beating it? And now
> (after having *reached* it) I still go on with my action - with a
> goal no longer reachable! (e.g. mi za'o klama la paris.)
> Was my goal to make the (live) horse running in higher speed? And now
> (after having *missed* this goal) go on with my action...
> Or even: Did I want to hit a dead horse? - And after a while doing
> so, I still continue whipping it...
I don't know the origin of the phrase, but the one that makes the most sense
is that you keep on trying to make a horse go faster, even when it's tired
and slowing down, to the point where it dies and you're still beating it.
--
la rabspir.