[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [lojban] Re: Tashunkekokipapi - Man-afraid-of his-horses



"Alfred W. Tueting (Tüting)" wrote:

> No, I think the grammar's above example tries to express "I see
> Man-Who-is-Afraid-of-His-Horse(s) (i.e. Tasunkekokipapi)",
> yet this is not the real meaning of the historical names "Man-afraid
> -of-his-horses" and "Young-man-afraid-of-his-horses".

Ah, I think I see.  You mean that a better translation of the original name
would have been "Man such that they are afraid of his horses".

> So, the grammar book's above example *grammatically* is okay (and I
> never dared to criticize this!), but - like very often - the
> famous proper name's meaning is given erroneously and hence should be
> altered.

Excellent point.
 
> What I also wanted to know was whether the construction "la poi..."
> instead e.g. "la nanmu poi...") is allowed!

It is allowed if there is a selbri *after* the relative clause, which then
must be closed properly.  But you cannot omit the selbri altogether.

-- 

Schlingt dreifach einen Kreis um dies! || John Cowan <jcowan@reutershealth.com>
Schliesst euer Aug vor heiliger Schau,  || http://www.reutershealth.com
Denn er genoss vom Honig-Tau,           || http://www.ccil.org/~cowan
Und trank die Milch vom Paradies.            -- Coleridge (tr. Politzer)

------------------------------------------------------------------------
Old school buds here:
http://click.egroups.com/1/5536/4/_/17627/_/963254160/
------------------------------------------------------------------------

To unsubscribe, send mail to lojban-unsubscribe@onelist.com