[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [lojban] Re: Tashunkekokipapi - Man-afraid-of his-horses
"Alfred W. Tueting (Tüting)" wrote:
> No, I think the grammar's above example tries to express "I see
> Man-Who-is-Afraid-of-His-Horse(s) (i.e. Tasunkekokipapi)",
> yet this is not the real meaning of the historical names "Man-afraid
> -of-his-horses" and "Young-man-afraid-of-his-horses".
Ah, I think I see. You mean that a better translation of the original name
would have been "Man such that they are afraid of his horses".
> So, the grammar book's above example *grammatically* is okay (and I
> never dared to criticize this!), but - like very often - the
> famous proper name's meaning is given erroneously and hence should be
> altered.
Excellent point.
> What I also wanted to know was whether the construction "la poi..."
> instead e.g. "la nanmu poi...") is allowed!
It is allowed if there is a selbri *after* the relative clause, which then
must be closed properly. But you cannot omit the selbri altogether.
--
Schlingt dreifach einen Kreis um dies! || John Cowan <jcowan@reutershealth.com>
Schliesst euer Aug vor heiliger Schau, || http://www.reutershealth.com
Denn er genoss vom Honig-Tau, || http://www.ccil.org/~cowan
Und trank die Milch vom Paradies. -- Coleridge (tr. Politzer)
------------------------------------------------------------------------
Old school buds here:
http://click.egroups.com/1/5536/4/_/17627/_/963254160/
------------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, send mail to lojban-unsubscribe@onelist.com