[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [lojban] senva



Gordon-

I would translate this particular sense of the English verb "dreams" with the lojban gismu <djica>. However, <senva> could be correct given a context in which the reference is clearly to reverie rather than desire.

-Steven

On Sunday, July 28, 2002, at 07:59 AM, G. Dyke wrote:

Well, saying "he dreams of winning the olympic games" is not quite the same
as saying "he often dreams that a huge spider is under his bed"

Greg
----- Original Message -----
From: "Robert LeChevalier" <lojbab@lojban.org>
To: "jboste" <lojban@yahoogroups.com>
Sent: Sunday, July 28, 2002 2:49 PM
Subject: Re: [lojban] senva


At 07:56 AM 7/28/02 +0200, G. Dyke wrote:
senva sev sne     dream                 'reverie'            x1 dreams
about/that x2 (fact/idea/event/state); x2 is a dream/reverie of x1

Does this include both waking, conscious dreams, or only subconscious,
sleeping dreams?

I see no reason why it shouldn't.


lojbab                                             lojbab@lojban.org
Bob LeChevalier, President, The Logical Language Group, Inc.
2904 Beau Lane, Fairfax VA 22031-1303 USA 703-385-0273 Artificial language Loglan/Lojban: http://www.lojban.org




To unsubscribe, send mail to lojban-unsubscribe@onelist.com

Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/





To unsubscribe, send mail to lojban-unsubscribe@onelist.com

Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/