[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: non-core translations
la lojbab cusku di'e
> Now that I am again working on the dictionary file, I should note
again
> that I HAVE made very minor changes to the text of my "working
copy" of the
> English gismu list, but nothing substantive like a change in
keyword -
> usually adding in a word or two to the definition or explanatory
text to
> clarify things that arise in the process of writing dictionary
entries.
I realize that these are just clarifications and should not change
the meaning, but I still have a problem with any changes other than
correction of typos to the baseline list. There are words whose exact
meaning is disputed, and adding clarification could change the
interpretation. For example, there are those who say that 'botpi' is
any closable container, whereas others say it's more like
English 'bottle'. Adding clarification to 'botpi' could decide in
favor of one of the interpretations.
Also, there are now some translation project of the gismu list. I
think it is important when translating to follow the English as much
as the structure and semantics of the target languages will allow,
since that is the baseline document. If clarifications are added to
the baseline gismu list, translations made before then would become
somewhat not up-to-date.
Of course, clarifications of various gismu are needed, I just don't
think that they should be merged into the baseline document if we
want to call it a baseline document.
mu'o mi'e .adam.