[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [lojban] Re: non-core translations




la adam cusku di'e

In fact, how you describe the situation, all that is
really baselined is the list of actual gismu with their general
meaning as set by the keyword. Everything else could theoretically be
open to debate and change if a consensus is reached. I was under the
impression that the whole list was baselined and would be considered
the defining document for the dictionary.

Good. That means that {xruti} can still be fixed, since it was
agreed at one point to remove the agent place but it was never
done. I think in Spanish I translated it as non-agentive.

(the additional clarifications have not yet been
translated into Spanish, for example, though perhaps they didn't
exist when that translation was made)

I think they did already exist, but there was enough in
them I disagreed with that I couldn't bring myself to tranlate
them. Also many of the comments only apply to English. Probably
each language should have its own set of comments in that section.

mu'o mi'e xorxes









_________________________________________________________________
Chat with friends online, try MSN Messenger: http://messenger.msn.com