[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: non-core translations
la lojbab cusku di'e
> I think you are misconstruing the baseline.
Indeed I was. In fact, how you describe the situation, all that is
really baselined is the list of actual gismu with their general
meaning as set by the keyword. Everything else could theoretically be
open to debate and change if a consensus is reached. I was under the
impression that the whole list was baselined and would be considered
the defining document for the dictionary.
I think that the gismu list, as it is currently organized, consists
of three parts: keyword, basic definition for logflash, longer
definition with clarifications, lujvo, etc. When translating, for
example, the most important thing is to get a keyword for the gismu,
and then you translate the base definition, and then the additional
clarification (the additional clarifications have not yet been
translated into Spanish, for example, though perhaps they didn't
exist when that translation was made). You could leave the current
definition in place and still add clarifications which could be
considered part of the baseline when the dictionary is published.
(Either by adding a new clarification section, or by adding to the
last clarification section with the lujvo etc.) It is well known that
there are many gismu whose keyword is very misleading, and the
generally accepted solution is simply to ignore the keyword and
concentrate on the entire definition. If you need to change the
baseline definition, you could do it with minimal damage to the long
accepted definition.
mu'o mi'e .adam.