[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [lojban] Re: non-core translations



At 07:26 PM 8/6/02 +0000, araizen wrote:
la lojbab cusku di'e
> I think you are misconstruing the baseline.
Indeed I was. In fact, how you describe the situation, all that is
really baselined is the list of actual gismu with their general
meaning as set by the keyword. Everything else could theoretically be
open to debate and change if a consensus is reached. I was under the
impression that the whole list was baselined and would be considered
the defining document for the dictionary.

Your former impression is correct. The baselining clearly was intended to freeze the place structures as well as the words and keywords. I opposed freezing the place structures but was outvoted. Even so, baseline or not, ANYTHING can be changed by consensus of the community since we are hardly a dictatorship by a cabal as people have (hopefully jokingly) suggested. But consensus is unlikely to be reached on anything more than minor stuff BECAUSE of the baseline.

I think that the gismu list, as it is currently organized, consists
of three parts: keyword, basic definition for logflash, longer
definition with clarifications, lujvo, etc.

We don't have much in the way of "longer definitions" which I think is what most people would wish for as "clarification". There are notes beyond column 160 of the gismu list, but they are indeed "notes" and not definitions. If longer definitions with clarification could be agreed upon by consensus, and they did not contradict the shorter definitions, they could probably be used without it being a violation of the baseline, but getting such consensus on any of the words needing clarification is the problem.

 When translating, for
example, the most important thing is to get a keyword for the gismu,
and then you translate the base definition, and then the additional
clarification (the additional clarifications have not yet been
translated into Spanish, for example, though perhaps they didn't
exist when that translation was made). You could leave the current
definition in place and still add clarifications which could be
considered part of the baseline when the dictionary is published.
(Either by adding a new clarification section, or by adding to the
last clarification section with the lujvo etc.) It is well known that
there are many gismu whose keyword is very misleading, and the
generally accepted solution is simply to ignore the keyword and
concentrate on the entire definition. If you need to change the
baseline definition, you could do it with minimal damage to the long
accepted definition.

I agree that the keyword is NOT a particularly important thing to be translated. Indeed, more importan that exact meanings for "translating" keywords is to look at the gismu etymology (where the target language is one of the base languages or is cognate with one of those languages for the concept, as well as the meaning, and to remember the LogFlash requirement for unique keywords.

lojbab

--
lojbab                                             lojbab@lojban.org
Bob LeChevalier, President, The Logical Language Group, Inc.
2904 Beau Lane, Fairfax VA 22031-1303 USA                    703-385-0273
Artificial language Loglan/Lojban:                 http://www.lojban.org