[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Translations
After the recent clarifications from lojbab on the baseline, here is
my attempt to write guidelines for translation of the gi'uste.
Comments awaited.
The baseline consists of the gismu, the keyword, and the place
structure, but not the exact wording of the place structure, and not
the additional clarifications. The English keyword is baselined, but
since it has to be translated anyway, there is not much point to
keeping a bad or misleading keyword, and the keyword in the target
language should be chosen considering the entire place structure of
the gismu. Likewise, the place-structure definition should reflect
the same place structure as the English definition, but there is no
need to follow it word-for-word, or even very closely, and should be
written taking into consideration the semantic divisions in the
target language.
The English list is baselined, but lists in other languages may also
become part of the baseline when the dictionary is published.
Therefore, the translation can take into account usage and experience
gained since the English list was baselined, though it needs to
remain faithful to the place structure and broad meaning recorded in
the English list.
As some examples of the changes of the last type I'm thinking of, I
plan to make the Esperanto keyword for 'facki' 'ekscii', and not
anything to do with 'malkovri' or 'eltrovi' (I would
translate 'ekscii' into English as 'find out' anyway). The
explanatory note in 'slabu' says that it can be used for both senses
of 'old', i.e. 'malnova' and 'maljuna', however I would remove any
mention of 'old in years', since usage has clearly decided that it
doesn't have that meaning.
mu'o mi'e .adam.