[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [lojban] Translations
At 03:24 AM 8/7/02 +0000, araizen wrote:
After the recent clarifications from lojbab on the baseline, here is
my attempt to write guidelines for translation of the gi'uste.
Comments awaited.
The baseline consists of the gismu, the keyword, and the place
structure, but not the exact wording of the place structure, and not
the additional clarifications.
The exact wording is baselined, but the standard for changing it is lower
so that it CAN be changed with proper justification (e.g. typos) However
due to the nature of translation, the significance of the exact wording is
the lowest priority in choosing between possible translations (i.e. of all
else were equal, match the wording, but I suspect that it is unlikely that
all else will be equal).
The English keyword is baselined, but
since it has to be translated anyway, there is not much point to
keeping a bad or misleading keyword, and the keyword in the target
language should be chosen considering the entire place structure of
the gismu.
As well as the etymology for the other base languages, and the need for
unique keywords.
Likewise, the place-structure definition should reflect
the same place structure as the English definition, but there is no
need to follow it word-for-word, or even very closely, and should be
written taking into consideration the semantic divisions in the
target language.
Yes!
The English list is baselined, but lists in other languages may also
become part of the baseline when the dictionary is published.
Therefore, the translation can take into account usage and experience
gained since the English list was baselined, though it needs to
remain faithful to the place structure and broad meaning recorded in
the English list.
I think I agree with this, but I feel that "taking into account usage and
experience" is something that should not be done without consultation with
the community to see that the accounting matches consensus.
As some examples of the changes of the last type I'm thinking of, I
plan to make the Esperanto keyword for 'facki' 'ekscii', and not
anything to do with 'malkovri' or 'eltrovi' (I would
translate 'ekscii' into English as 'find out' anyway). The
explanatory note in 'slabu' says that it can be used for both senses
of 'old', i.e. 'malnova' and 'maljuna', however I would remove any
mention of 'old in years', since usage has clearly decided that it
doesn't have that meaning.
It CAN have that meaning, but seldom does. I would have no problem with
omitting it UNLESS the target language more strongly than English
associates with that metaphor for "old". Indeed this is an excellent case
where I have no problem with changed wording, not because of "usage" but
because apparently most other languages do NOT share the English double
meaning in their words for old.
lojbab
--
lojbab lojbab@lojban.org
Bob LeChevalier, President, The Logical Language Group, Inc.
2904 Beau Lane, Fairfax VA 22031-1303 USA 703-385-0273
Artificial language Loglan/Lojban: http://www.lojban.org