[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [lojban] translation exercise...



At 09:03 PM 8/27/02 -0400, Rob Speer wrote:
On Tue, Aug 27, 2002 at 08:26:48PM -0400, Robert LeChevalier wrote:
> To get the rhythm to fit
> dei selsa'a nalsisti

[...]
> .i doi pendo ri ranji
> or if the vocative is unneeded
> .i ri ci'iroi ranji
>
> Your version below is OK too, but I think mine scans better for the first
> two lines.

Are you thinking of a different tune than I am?

No.

Here's the English lyrics as I know them:

This is the song that doesn't end
It just goes on and on, my friend

...so they're both 8 syllables. You have 7 syllables in each of your
lines.

I use a syllable-length pause (or drag out the "i" slightly). The English "It just" is the length of a single syllable when I sing it, both unstressed. (The version I know has "And it goes on and...", but same difference). English rhythmic poetry is stress-timed rather than syllable-timed, so when translating English into Lojban, the important thing is to match the metric feet, not the syllable count.

The following is how I scan the rhythm of the song in feet. The number of unstressed syllables before the first stress can vary without any problem (though it seems to sound better with at least 3 for the last two lines), and in general extra unstressed syllables do not mess up rhythm either (which is good because Lojban generally requires more syllables than English to express the same concept).

---!-!-!
---!-!-!
---!-!-!-!-!-!
---!-!-!-!-!-!

lojbab

--
lojbab                                             lojbab@lojban.org
Bob LeChevalier, President, The Logical Language Group, Inc.
2904 Beau Lane, Fairfax VA 22031-1303 USA                    703-385-0273
Artificial language Loglan/Lojban:                 http://www.lojban.org