[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

RE: [lojban] How would you translate this?




>But, can Lojban play this trick at all?

In Sindarin, it actually has "friend" as mellon, rather than vellon, the
form it would take if it were to be the object of the verb - meaning that it
is only a little bit cleaner than the English. Lojban, however, would use:

ko cusku doi pendo = speak, friend
ko cusku zo pendo = say "friend"

Are you saying that Lojban's d-i vs. z is much cleaner than
Sindarin m vs. v? The English distinction is also very clean,
be it in writing or in speech.

This would have to be about an order of magnitude above "ractu cafmi'a" if
anyone can come up with an answer.

It seems to me that there is no problem at all. I found the
passage. The inscription itself is not ambiguous. The first
time Gandalf mistranslates it and says {ko cusku doi pendo}
Later he corrects himself and says "the translation should
have been" {ko cusku zo pendo}. Where is the difficulty?

mu'o mi'e xorxes


_________________________________________________________________
Join the world?s largest e-mail service with MSN Hotmail. http://www.hotmail.com