[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

RE: [lojban] Re: word for "www" (was: Archive location.)



At 01:13 PM 9/13/02 +0100, And Rosta wrote:
> > But things like selbroda = se broda are an
> > abomination. If I see "se broda" if have to consult the lexical
> > entry for "broda" to see what the phrase means, but if I see
> > "selbroda" I have to consult the lexical entry for "selbroda"
> > -- the very fact of using the lujvo implies that the meaning
> > is NOT "se broda".
>
> Since there is only one possible interpretation for 'se broda', I
> think that it's clear that 'selbroda' has the same meaning.

Certainly not. It's reasonable to suppose that if x is selbroda
then x is se broda (though the grammar of Lojban does not
guarantee that), but it is certainly not reasonable to suppose that
if x is se broda then x is selbroda.

In the case of the simple conversions, I think that will be true. However, such lujvo will tend to be used only when a) broda has a short rafsi in final position, b) selbroda (or se broda) itself is used a lot in tanru with the order important to making the place structure properly accessible (i.e. brode co selbroda vs brode co se broda, or selbroda be ko'a brode vs se broda be ko'a brode where the extra cmavo adds to the parsing processing needed to figure out what is going on) and c) where the concept is one that in the person's native language is a unitary and common word, and therefore the speaker expects to use a unitary word in Lojban.

The job of lujvo is to
express meanings that are not adequately expressible by the other
words in the lexicon.

I don't think that is true. Most lujvo could be expressed by a suitably elaborated non-tanru with all the places filled in meticulously. That is presumably how we will eventually define Lojban words in Lojban. But it would be long-winded. I think that your statement may be valid for most fu'ivla, however.

If you can express a given meaning without a lujvo, then don't use a lujvo.

Whereas I prefer lujvo. The text is often shorter, always less grammatically complex. Us English speakers seem to have a historical tendency for laziness, shortening expressions at the expense of complexifying the semantics of the words. I think English speakers speaking Lojban will tend to the same thing.

 For example, if you want to
talk about things with one horn, then don't use {pavyseljirna},
because that doesn't mean "thing with one horn"; it means
"unicorn".

But we don't really know that, first of all because we don't have a dictionary. Descriptively, we can say that pavyseljirna has only been *used* for a particular concept that in English is labeled "unicorn", but we would be unwise to presume one-to-one correspondence between Lojban and English words. We don't know if at some point, someone will use pavyseljirna for something one-horned that does not resemble the referent of "unicorn".

lojbab

--
lojbab                                             lojbab@lojban.org
Bob LeChevalier, President, The Logical Language Group, Inc.
2904 Beau Lane, Fairfax VA 22031-1303 USA                    703-385-0273
Artificial language Loglan/Lojban:                 http://www.lojban.org