[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [lojban] Re: [Announcement] The Alice Translation Has Moved And Changed




la djorden cusku di'e

While I don't advocate CVS-wars, I've got to say that this is an
situation where it *is* simply correcting an error.  "re ji'i ci"
means twenty-three, where the digit "3" has been rounded.  This is
part of the language definition.  It's not like we are talking about
something which is legitimate to dispute: CLL *clearly* says what
PA+ ji'i PA+ means in chapter 18.

You know that that is not the only position within the community.
I will post something about the semantic issue on jboske for
those interested. As for the policy on what errors should be
corrected (and who decides what constitutes an error), I think
the host of the page will have to decide, and the rest of us
can act accordingly.

That said; you could always just fork Alice and have the "xorxes
version" of the translation. There's nothing wrong with that course
of action, in my opinion, and since you translated so much of it
it is certainly justifiable.

Right. I'd prefer for there to remain a single version, but if
I am not the final editor then I prefer to have a separate version
somewhere else.

(Though I, for one, would still think
it quite unfortunate should you choose to continue to deliberately
misuse ji'i).

I find the official definition broken, that's all.

I believe the current translation text is public
domain; so anyone who wants to can fork it.

Of course, I'm not claiming any legal rights!

If you continue to
work on it as a group project though you can't expect complete
control over the xe fanva.

The work is mostly finished, only some minor revisions remain to
be done, and the translation of one poem in chapter 11 has to be
completed.

mu'o mi'e xorxes


_________________________________________________________________
Send and receive Hotmail on your mobile device: http://mobile.msn.com