[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[lojban] Backlog: Brochure
There is so much volume, that I'm responding by digest
Message: 1
Date: Tue, 12 Nov 2002 10:59:16 -0500
From: Pierre Abbat <phma@webjockey.net>
Subject: spopa
> In the story about Rick getting married, which is in Chapter 13 and the
> Chrestomathy, the word {spopa} occurs and is glossed as a nonexistent
> gismu.
> {spopa} means "hope" in Loglan, so John was actually trying to say "I
> really
> hope the marriage..." and got his languages mixed up.
Woah. Noone told me. I'm doing [hope, in Institute Loglan], and
"hoffen" (Pidgin German, if I may.) Explain what Institute Loglan is?
If I had to explain the joke it'd kill it; and in line with recent
screaming matches :) , I'd rather be sotto voce about the shoutout here.
I'm not using And's 'espair', because I think it's more confusing than
'hoffen' --- and because I luuurve German.
Message: 6
Date: Tue, 12 Nov 2002 21:53:20 -0000
From: "A.W.T." <Ti@fa-kuan.muc.de>
Subject: Re: Wiki phonetic examples
> --- In lojban@y..., Nick Nicholas <opoudjis@o...> wrote:
>
> and Aulun, I still need the
>> u-umlauts on the Chinese.
>
>> Note also that I disagree with .aulun. about the "fat choy / fa cai"
>> -- I =
>
> think it should be 767C.8CA1 instead of 9AEE.93DC ("produce -
> wealth", part of gung hai fat choy / gong xi fa cai, rather than "hair
> -
> vegetable"). But maybe he was thinking of a different Chinese phrase
> than I was. Oh, and there are no ü in the text.
>
> Nick, Fat-choy (fa cai) is a Cantonese dish lit. meaning 'hair cabbage'
> because of its structure resembling black hair. It's kind of moss
> digged
> out mainly in Inner Mongolia having no special good taste but being
> rather expensive: Chinese people are fond of it for its 'prosperous'
> sounding name (they have the dish served e.g. on the festival of
> Chinese New Year. Only now, it is forbidden to dig it out for the
> negative influences under environmental aspects (soil getting blown
> away by the winds).
Bit confused here, but I'm changing the gloss to 767c 8ca1.
Sorry about the u" ; I simply remembered wrongly that they were
frequent in Mandarin (they ain't, as you explained), and assumed you
just hadn't bothered to indicate them in your transcriptions.
== == == == == == == == == == == == == == == == == ==
Nick Nicholas, Breathing | le'o ko na rivbi fi'inai palci je tolvri
danlu
opoudjis@opoudjis.net | -- Miguel Cervantes tr. Jorge
LLambias
To unsubscribe, send mail to lojban-unsubscribe@onelist.com
Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/