[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[lojban] Re: "Game", "Player"
>> Game in this sense is usually keinritli. I would say a player of one is
>> simply a kelci.
>Thank you, I would never have found this myself. That reduces the
translated
>sentence considerably. It is now {le kelci cu troci leka ricfu kei lenu
>tervecnu gi'a jbera gi'a vecnu vau le se ponse kei}. Does this seem
correct?
le se ponse seems to imply "stuff they own" rather than "property" in the
Monopoly sense. And, outside of Strip Monopoly, my shirt is not on the line,
cool as it may be. I don't know what to replace it with, and I see no other
problems. Since it is almost 1:30 and I ought to be asleep, this does not
guarantee that they don't exist, but I don't think they do.
-- mi'e kreig daniyl
"best case scenario: free ice cream for all. worst case scenario: world war
3-27"
-carbon