Robin.tr:
Craig scripsit:
I first thought of "ko'a simlu ma", but "ko'a selski fo ma" would be
be careful about "ko'a" - it's very tempting to use it to translate
he/she/it, and this is _wrong_. "ko'a" should be one of the rarer
pro-sumti, since you would only use it if you felt it useful to
specifically assign a pro-sumti to a person or thing. Given that you're
writing a story KO'A may be appropriate, but I've seen too many cases
where people use "ko'a" when they really want "ti" or "ri".
If you or anyone else is convinced of this, then it should go to the
BF for consideration, since AFAIK the prescription does not preclude
unbound ko'a (i.e. = he/she/it), & it has often been used as such --
quite sensibly, though nowadays I tend to prefer "le du".
(Isn't it lovely that we can nowadays just say "Take it to the BF", instead
of having furious debates on the list!)