[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[lojban] Re: Again {lo}.



Jorge Llambías wrote:
On 5/27/05, John E Clifford <clifford-j@sbcglobal.net> wrote:

Does this mean what I and Robin TR said is not
true of {lo gerku}?


But you two said different things.

Robin.tr said: "{lo gerku cu pendo lo remna} means that there is at least one dog, such that it is a friend to at least one human, which is not what we want here."

pc said: "Surely, if no dog is a friend of any man, then
{le gerku cu xagai pendo lo remna} is false, so it does indeed entail Robin Turk's claimed reading."

But the problem with Robin.tr's statement was not
what {lo gerku cu pendo lo remna} _entails_ but rather
what it _means_ in full. The question was whether or not it is what we want here to translate "the dog is man's best friend".

Robin.tr is quite correct that {su'o lo gerku cu xagrai pendo
su'o lo remna} is a bad translation of "the dog is man's best friend", even if the latter entails the former.

Robin.tr was assuming that {lo gerku cu xagrai pendo
lo remna} = {su'o lo gerku cu xagrai pendo su'o lo remna}.
(Not just entails but completely equivalent.)

Robin.ca correctly pointed out that with the BPFK understanding
of {lo}, {lo gerku cu xagrai pendo lo remna} is not the same
thing as {su'o lo gerku cu xagrai pendo su'o lo remna}, and that
the former, (but not the latter) is a good translation of
"the dog is man's best friend".


It's a possible translation, but I still think {lo'e} is a better one. Using {lo} is even more ambiguous with the BPFK sense. Besides, {lo'e} and {le'e} are such cute articles, it's a shame not to use them! I think {lo'e} is particularly useful for this kind of adage.

robin.tr